51. Zariyat Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.
اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُوالْقُوَّةِ الْمَت۪ينُ
İnnallahe huver rezzaku zul kuvvetil metin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah; "HU" Rezzak'tır, Zül Kuvvet'il Metiyn'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüpesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah rızık verendir, güçlüdür, çok kuvvetlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki Allah, rezzak, kuvvet sahibi metin o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz Allah, rızık veren, sarsılmaz kuvvet sahibi O'dur.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Tanrı'dır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir.
İbni Kesir
Şüphesiz ki rızıklandıran, güç ve kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, baki olandır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah'tır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlukların rızıklarını veren, kamil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teala'dır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, Allah Rezzak'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metin'dir, güçlü ve dayanıklıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
çünkü Allah, evet, bütün rızıkları veren mutlak ve sınırsız güç ve kudret sahibi O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz rızık veren, güçlü ve gücünde metin olan Allah'tır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz rızık veren, güçlü ve gücünde metin olan Allah'tır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, Geçimlik Verendir. Güçlüdür; Sağlam ve Dayanıklıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün nimetleri veren Allah'tır. O çok güçlüdür; sapasağlamdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki yalnızca Allah gerçek rızık verendir, kuvvet sahibidir, güçlüdür.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Allah ruzi verəndir, qüvvət sahibidir, Mətindir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, ruzi verən də, qüvvət sahibi də, yenilməz olan da Allahdır!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, ruzi verən, qüvvət sahibi və mətin olan Allahdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD is the Provider, the Possessor of all power, the Supreme.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God is the Provider, the One with Power, the Supreme.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God is the Provider, the One with Power, the Supreme.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, Allah ˹alone˺ is the Supreme Provider—Lord of all Power, Ever Mighty.
Al-Hilali & Khan
Verily, Allâh is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.
Abdullah Yusuf Ali
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
Marmaduke Pickthall
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely Allah is the Bestower of all provision, the Lord of all power, the Strong.[1]
Taqi Usmani
In fact, Allah is the All-Sustainer, Possessor of power, the Strong.
Abdul Haleem
God is the Provider, the Lord of Power, the Ever Mighty.
Mohamed Ahmed - Samira
God is certainly the great provider, Lord of strength and power.
Muhammad Asad
for, verily, God Himself is the Provider of all sustenance, the Lord of all might, the Eternal!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For, indeed, Allah is He Who is the sole sustainer Who keeps the whole and all in all in existence and causes them to continue in a certain state; the Omnipotent Who does not grow weary and He is the Sole authority to Whom belongs the controlling power over the universe.
Progressive Muslims
God is the Provider, the One with Power, the Supreme.
Shabbir Ahmed
Verily, Allah! He it is Who is the Provider, the Lord of Might, Invincible.
Syed Vickar Ahamed
Verily, Allah is the All Providing (Al-Raziq) of the provision— Lord of Power— Supreme, the Almighty (Al-Matin)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.
Ali Quli Qarai
Indeed it is Allah who is the All-provider, Powerful, All-strong.
Bijan Moeinian
On the contrary, God, the supreme and the Most Powerful, is the One Who provides provision for his creatures.
George Sale
Verily God is He who provideth for all creatures; possessed of mighty power.
Mahmoud Ghali
Surely Allah is The Superb Provider, The Owner of Power, The Ever-Pervading.
Amatul Rahman Omar
Surely, it is Allâh alone Who is the Great Sustainer, the Lord of immense power, the Almighty.
E. Henry Palmer
Verily, God, He is the provider, endowed with steady might.
Hamid S. Aziz
Surely it is Allah Who is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the ever Steadfast.
Arthur John Arberry
Surely God is the All-provider, the Possessor of Strength, the Ever-Sure.
Aisha Bewley
Truly Allah, He is the Provider, the Possessor of Strength, the Sure.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God, He is the Provider, the Possessor of Power, the Strong.
Эльмир Кулиев
Воистину, Аллах — Наделяющий уделом, Обладающий силой, Крепкий.