Ma uridu minhum min rızkın ve ma uridu en yut'imuni.
#
kelime
anlam
kök
1
ma
مَآ
2
uridu
ben istemiyorum
أُرِيدُ
3
minhum
onlardan
مِنْهُم
4
min
hiçbir
مِّن
5
rizkin
rızık
رِّزْقٍۢ
6
ve ma
ve
وَمَآ
7
uridu
istemiyorum
أُرِيدُ
8
en
أَن
9
yut'imuni
beni beslemelerini
يُطْعِمُونِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Gültekin Onantr
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
İbni Kesirtr
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlukların rızıklarını veren, kamil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teala'dır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onlardan geçimlik istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlardan ne bir nimet beklerim ne de beni doyurmalarını isterim.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ben onlardan hiçbir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.[1]
Əlixan Musayevaz
Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni yedirtmələrini də istəmirəm.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni (ehtiyacı olan bəndələrimi) yedirtmələrini də istəmirəm!
Ələddin Sultanovaz
Mən onlardan nə bir ruzi, nə də Məni yedirtmələrini istəyirəm.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.
Al-Hilali & Khanen
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
Abdullah Yusuf Alien
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
Marmaduke Pickthallen
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.[1]
Taqi Usmanien
I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me.
Abdul Haleemen
I want no provision from them, nor do I want them to feed Me-
Mohamed Ahmed - Samiraen
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.
Muhammad Asaden
[But withal, ] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
No livelihood or maintenance do I require from them nor do I expect them to feed Me.
Progressive Muslimsen
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
Shabbir Ahmeden
No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me.
Syed Vickar Ahameden
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Ali Quli Qaraien
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Bijan Moeinianen
I (God) do not need any provision from them, nor do I ask them to feed Me.
George Saleen
I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me.
Mahmoud Ghalien
In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me.
Amatul Rahman Omaren
(Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
E. Henry Palmeren
I do not desire any provision from them, and I do not wish them to feed me.
Hamid S. Azizen
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
Arthur John Arberryen
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
Aisha Bewleyen
I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Эльмир Кулиевru
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.