51. Zariyat Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
مَٓا اُر۪يدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَٓا اُر۪يدُ اَنْ يُطْعِمُونِ
Ma uridu minhum min rızkın ve ma uridu en yut'imuni.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Gültekin Onan
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
İbni Kesir
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlukların rızıklarını veren, kamil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teala'dır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan geçimlik istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan ne bir nimet beklerim ne de beni doyurmalarını isterim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ben onlardan hiçbir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.[1]
Əlixan Musayev
Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni yedirtmələrini də istəmirəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni (ehtiyacı olan bəndələrimi) yedirtmələrini də istəmirəm!
Ələddin Sultanov
Mən onlardan nə bir ruzi, nə də Məni yedirtmələrini istəyirəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
Mustafa Khattab The Clear Quran
I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.
Al-Hilali & Khan
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
Abdullah Yusuf Ali
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
Marmaduke Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.[1]
Taqi Usmani
I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me.
Abdul Haleem
I want no provision from them, nor do I want them to feed Me-
Mohamed Ahmed - Samira
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.
Muhammad Asad
[But withal, ] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No livelihood or maintenance do I require from them nor do I expect them to feed Me.
Progressive Muslims
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
Shabbir Ahmed
No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me.
Syed Vickar Ahamed
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Ali Quli Qarai
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Bijan Moeinian
I (God) do not need any provision from them, nor do I ask them to feed Me.
George Sale
I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me.
Mahmoud Ghali
In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me.
Amatul Rahman Omar
(Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
E. Henry Palmer
I do not desire any provision from them, and I do not wish them to feed me.
Hamid S. Aziz
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
Arthur John Arberry
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
Aisha Bewley
I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Эльмир Кулиев
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.