51. Zariyat Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَٓا اَنْتَ بِمَلُومٍۘ
Fe tevelle anhum fe ma ente bi melum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!
Gültekin Onan
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde (Habibim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ul olacak) değilsin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak); böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, onlardan uzaklaş; bu yüzden kınanacak değilsin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Artık onlarla ilgilenme; sen bundan dolayı kınanacak değilsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan yüz çevir! Sen asla kınanacak değilsin.
Əlixan Musayev
Artıq onlardan üz döndər! Sən buna görə qınanmazsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Artıq onlardan üz döndər! Sən buna görə qınanası deyilsən (çünki sənə həvalə olunmuş risaləti layiqincə təbliğ etdin).
Ələddin Sultanov
Artıq onlardan üz çevir! Sən bundan ötrü qınanmayacaqsan.
Rashad Khalifa The Final Testament
You may disregard them; you cannot be blamed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So turn away from them; you will not be blamed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So turn away from them; you will not be blamed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.[1]
Al-Hilali & Khan
So turn away (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from them (Quraish pagans), you are not blame-worthy (as you have conveyed Allâh’s Message).
Marmaduke Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So turn your attention away from them; you shall incur no blame.[1]
Muhammad Asad
Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, keep away from them O Muhammad; you stand exculpated on all charges, nor will you incur imputation of demerit on account of a fault you have not done; you have done your duty to the best.
Shabbir Ahmed
Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So leave them, [O Muúammad], for you are not to be blamed.
Ali Quli Qarai
So turn away from them, for you will not be blameworthy.
Bijan Moeinian
So, forget about them. Your job has been to relay the message. You (Mohammed) are not responsible for their behaviors.
George Sale
Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing.
Mahmoud Ghali
Then turn back from them; so in no way are you blameworthy.
Amatul Rahman Omar
So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do).
E. Henry Palmer
So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame.
Hamid S. Aziz
Then turn your back upon them for you are not to blame;
Arthur John Arberry
So turn thou from them; thou wilt not be reproached.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So turn thou from them, then art thou not blameworthy.
Эльмир Кулиев
Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.