51.Zariyat Suresi54. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَٓا اَنْتَ بِمَلُومٍۘ
Fe tevelle anhum fe ma ente bi melum.
1fetevelleyüz çevirفَتَوَلَّ
2anhumonlardanعَنْهُمْ
3femadeğilsinفَمَآ
4entesenأَنتَ
5bimeluminkınanacakبِمَلُومٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!
Gültekin Onantr
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O halde (Habibim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ul olacak) değilsin.
İbni Kesirtr
Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak); böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Artık, onlardan uzaklaş; bu yüzden kınanacak değilsin.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Artık onlarla ilgilenme; sen bundan dolayı kınanacak değilsin.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlardan yüz çevir! Sen asla kınanacak değilsin.
Əlixan Musayevaz
Artıq onlardan üz döndər! Sən buna görə qınanmazsan.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Rəsulum!) Artıq onlardan üz döndər! Sən buna görə qınanası deyilsən (çünki sənə həvalə olunmuş risaləti layiqincə təbliğ etdin).
Ələddin Sultanovaz
Artıq onlardan üz çevir! Sən bundan ötrü qınanmayacaqsan.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You may disregard them; you cannot be blamed.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So turn away from them; you will not be blamed.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So turn away from them; you will not be blamed.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.[1]
Al-Hilali & Khanen
So turn away (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from them (Quraish pagans), you are not blame-worthy (as you have conveyed Allâh’s Message).
Abdullah Yusuf Alien
So turn away from them: not thine is the blame.
Marmaduke Pickthallen
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So turn your attention away from them; you shall incur no blame.[1]
Taqi Usmanien
So, turn away from them, for you are not blamed.
Abdul Haleemen
so ignore them [Prophet]- you are not to blame-
Mohamed Ahmed - Samiraen
Turn away from them. You will not be blamed.
Muhammad Asaden
Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Therefore, keep away from them O Muhammad; you stand exculpated on all charges, nor will you incur imputation of demerit on account of a fault you have not done; you have done your duty to the best.
Progressive Muslimsen
So turn away from them; you will not be blamed.
Shabbir Ahmeden
Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy.
Syed Vickar Ahameden
So turn away from them: Yours is not the blame.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So leave them, [O Muúammad], for you are not to be blamed.
Ali Quli Qaraien
So turn away from them, for you will not be blameworthy.
Bijan Moeinianen
So, forget about them. Your job has been to relay the message. You (Mohammed) are not responsible for their behaviors.
George Saleen
Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing.
Mahmoud Ghalien
Then turn back from them; so in no way are you blameworthy.
Amatul Rahman Omaren
So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do).
E. Henry Palmeren
So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame.
Hamid S. Azizen
Then turn your back upon them for you are not to blame;
Arthur John Arberryen
So turn thou from them; thou wilt not be reproached.
Aisha Bewleyen
So turn away from them, for you are not to blame.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
So turn thou from them, then art thou not blameworthy.