51.
Zariyat Suresi
53. ayet
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
اَتَوَاصَوْا بِه۪ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
E tevasav bih, bel hum kavmun tagun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.
Kur'an Mesajı
Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.
Hayat Kitabı Kur’an
yoksa onlar bunu birbirlerine mi bulaştırdılar? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah'a başkaldırmış azgın bir topluluktular.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
The Quran: A Monotheist Translation
Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.
Quran: A Reformist Translation
Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.
The Clear Quran
Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people.
Tafhim commentary
Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression.[1]
Al- Muntakhab
Is this the legacy of thought they legated one generation to another ! But they are indeed a people given to disobedience, and heaven has laid their transgression to their charge.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.