51. Zariyat Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
اَتَوَاصَوْا بِه۪ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
E tevasav bih, bel hum kavmun tagun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler.
Gültekin Onan
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.
İbni Kesir
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yoksa onlar bunu birbirlerine mi bulaştırdılar? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah'a başkaldırmış azgın bir topluluktular.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sanki böyle yapmayı sonrakilere vasiyet etmişler! Hayır, onlar azgın bir halktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sanki böyle yapmayı sonrakilere vasiyet etmişler! Hayır, onlar azgın bir halktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunu birbirlerine mi öğrettiler? Hayır, onlar azıtmış toplumlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ağız birliği mi yapıyorlar? Aslında, onlar azgınlar topluluğudur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler! Doğrusu onlar, azgın bir topluluktur.
Əlixan Musayev
Onlar bunu bir-birinə vəsiyyətmi etmişlər? Xeyr, onlar həddi aşan adamlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Görəsən, onlar bunu (bu dediklərini) bir-birinə vəsiyyətmi etmişlər?! (Hamısı eyni şeyi deyir). Xeyr, onlar azğın bir qövmdürlər!
Ələddin Sultanov
Bunu (nəsildən-nəsilə) bir-birinə vəsiyyətmi etmişdilər?! Xeyr! Onlar azğın bir qövmdür.
Rashad Khalifa The Final Testament
Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people.
Al-Hilali & Khan
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!
Abdullah Yusuf Ali
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
Marmaduke Pickthall
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression.[1]
Taqi Usmani
Have they handed down (this saying) to each other as a legacy? Rather they are a rebellious people.
Abdul Haleem
Did they tell one another to do this? No! They are a people who exceed all bounds,
Mohamed Ahmed - Samira
Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people.
Muhammad Asad
Have they, perchance, handed down this [way of thinking] as a legacy unto one another? Nay, they are people filled with overweening ar­rogance!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Is this the legacy of thought they legated one generation to another ! But they are indeed a people given to disobedience, and heaven has laid their transgression to their charge.
Progressive Muslims
Have they passed down this saying to each other Indeed, they are a wicked people.
Shabbir Ahmed
Have they handed down this (behavior) as a last will from one to another? Nay, but they have been folk who wished to live without moral bounds.
Syed Vickar Ahamed
Is this the teaching they have transmitted, one to another? No! They are themselves a people breaking beyond (their) bounds!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Ali Quli Qarai
Did they enjoin this upon one another?! Rather they were a rebellious lot.
Bijan Moeinian
Is it because they have arrived to such after a rational debate? Indeed not. The fact of the matter is that such accusations are the natural reactions of rebellious people.
George Sale
Have they bequeathed this behaviour successively the one to the other? Yea; they are a people who enormously transgress.
Mahmoud Ghali
Have they enjoined (this saying) one to another? No indeed, (but) they are an inordinate people.
Amatul Rahman Omar
Have they bequeathed this (way of saying things) to one another. The fact is they themselves are a people who transgress limits.
E. Henry Palmer
Do they bequeath it to each other? Yea, they are an outrageous people!
Hamid S. Aziz
Is this the legacy (or tradition) they have transmitted to each other? Nay! They are a people extravagant (transgressing beyond bounds).
Arthur John Arberry
What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.
Aisha Bewley
Did they bequeathe this to one another? Indeed they are an unbridled people.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have they passed it down? The truth is, they are a people transgressing all bounds.
Эльмир Кулиев
Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.