51. Zariyat Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
كَذٰلِكَ مَٓا اَتَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ اَوْ مَجْنُونٌ
Kezalike ma etellezine min kablihim min resulin illa kalu sahırun ev mecnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte (gerçek durum) böyle! Onlardan öncekilere de (Allah'a, hakikatlerine çağıran) herhangi bir Rasul geldiğinde, mutlaka: "Bu büyücü veya mecnun" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aynen bunların yaptığı gibi, onlardan öncekilere de bir peygamber geldiğinde ona "büyücü" ya da "deli" demişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böyle! Onlardan öncekilere hiçbir peygamber gelmemişti ki, "O bir büyücüdür" yahut "bir delidir" demiş olmasınlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, 'Bu, bir büyücüdür,' yahut 'Bu bir delidir,' derlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle, bunlardan evvelkiler bir Resul gelince behemehal ya sahir dediler ya mecnun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle, onlardan öncekiler bir peygamber gelince muhakkak: "Ya sihirbaz, ya delidir" dediler.
Gültekin Onan
İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka: "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan evvelkilere de herhangi bir peygamber gelmedi ki (onun hakkında da) mutlakaa böylece sihirbaz, yahud mecnun dediler.
İbni Kesir
İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde sadece; büyücüdür veya delidir, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte böyle, kendilerinden önce yaşamış olanlara da hangi elçi geldiyse, mutlaka, "(O) bir göz boyayıcı(dır), yahut bir deli!" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte, böyle... Onlardan öncekilere de bir elçi gelmedi ki ona sihirbaz veya mecnun dememiş olsunlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte böyle... Senin hemşehrilerinden önceki ümmetlere ne zaman bir elçi geldiyse mutlaka ona muhatapları büyücü veya deli dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: "Büyücü veya cinlenmiş" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte böyle! Onlardan öncekiler, kendilerine gelen her peygambere mutlaka "sihirbaz" ya da "mecnun" dediler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Aynen bunlar gibi, bunlardan öncekiler de kendilerine gelen resullere, "Sihirbazdır veya mecnundur." dan başka bir şey demediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Aynen bunlar gibi, bunlardan öncekiler de, kendilerine gelen rasullere, "Sihirbazdır veya mecnundur." dan başka bir şey demediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte böyle. Onlardan öncekiler de gelen her elçiye başka bir şey söylemediler: "Ya büyücü ya da deli!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hep öyle oldu; daha önce de hangi elçi gelse, ya büyücü ya da cinlerin etkisine girmiş dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, "Bu, bir büyücüdür" yahut "Bu bir delidir" derlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece onlardan öncekilere herhangi bir elçi geldiğinde elbette "O bir büyücüdür veya cinlenmiştir!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Beləcə, onlardan əvvəlkilərə də elə bir elçi gəlmədi ki, (onun barəsində): “Sehrbazdır, ya da dəlidir!”– deməsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum! Sənin qövmün sənə şair, sehrbaz, divanə dediyi kimi) eləcə də onlardan əvvəlkilər özlərinə bir peyğəmbər gələr-gəlməz ona sehrbaz, divanə dedilər.
Ələddin Sultanov
Onlardan əvvəlkilərə də bir peyğəmbər gəldiyi zaman məhz belə demişdilər: “Bu sehrbazdır, yaxud divanədir!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Likewise, when a messenger went to those before them, they said, "A magician, or crazy."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Similarly, no messenger came to those before them without being told: "A magician or a madman!"
Al-Hilali & Khan
Likewise, no Messenger came to those before them but they said: "A sorcerer or a madman!"
Abdullah Yusuf Ali
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
Marmaduke Pickthall
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: "(He is) a sorcerer, or a mad-man."[1]
Taqi Usmani
In similar way, no messenger came to those before them, but they said, "(He is) a magician or a madman."
Abdul Haleem
Every previous people to whom a messenger was sent also said, ‘A sor-cerer, or maybe a madman!’
Mohamed Ahmed - Samira
Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man. "
Muhammad Asad
[But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, "A spel1binder
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Bear with them O Muhammad; no Messenger that was sent to the people before them but they unjustly labeled him a sorceror or a demoniac.
Progressive Muslims
Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy. "
Shabbir Ahmed
But, thus it is. No Messenger came to those before their time, but they said, "A wizard or a madman!"
Syed Vickar Ahamed
Like this, no messenger came to the peoples before them, but they said (of him) in like manner, an (evil) magician, or a madman!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman. "
Ali Quli Qarai
So it was that there did not come to those who were before them any apostle but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’
Bijan Moeinian
This is a trend: whenever a Prophet is sent to a people, they would say: "He is a crazy magician. "
George Sale
In like manner there came no apostle unto their predecessors, but they said, this man is a magician, or a madman.
Mahmoud Ghali
Thus in no way did (any) Messenger come up to the ones even before them except that they said, "A sorcerer or a madman. "
Amatul Rahman Omar
Even so, no Messenger came to their predecessors but they said, `(He is) a sorcerer, or (rather) a madman,
E. Henry Palmer
Thus there came no apostle to those before them, but they said, 'A sorcerer, mad!'
Hamid S. Aziz
Thus there did not come to those before them a messenger but they said, "(He is) A sorcerer or a mad man. "
Arthur John Arberry
Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!'
Aisha Bewley
Equally, no Messenger came to those before them without their saying, ‘A magician or a madman!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thus came there no messenger to those before them save they said: “A sorcerer, or one possessed.”
Эльмир Кулиев
Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: "Он — колдун или одержимый!"