Size va'dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Vadolunduğunuz elbette kesinlikle gerçektir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Size söz verilen kuşkusuz bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki muhakkak o size va'd olunan her halde doğrudur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
muhakkak o size va'dolunan mutlaka doğrudur.
Gültekin Onantr
Size vaad edilmekte olan hiç tartışmasız doğrudur.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
şübhesiz ki size va'd olunan (şeylerin hepsi) elbette doğrudur.
İbni Kesirtr
Muhakkak size vaadolunan elbette doğrudur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Gerçek şu ki, size vaad edilmiş olan kesinlikle doğrudur,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Size vaat edilen elbette doğrudur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Size vad olunan diriliş elbette gerçektir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Size va'dedilen, mutlaka doğrudur.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hiç kuşkusuz, o size vaat olunan kesinlikle doğrudur.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hiç tartışmasız, size vaad edilmiş olan elbet doğrudur;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Uyarıldığınız şey kesinlikle gerçektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Uyarıldığınız şey kesinlikle gerçektir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, size sözü verilen, kesinlikle doğrudur.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Size verilen sözlerin doğruluğunda şüphe etmemeniz de önemlidir[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Size söz verilen kuşkusuz bir gerçektir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Size vadedilenler elbette doğrudur.
Əlixan Musayevaz
Sizə vəd olunanlar həqiqətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sizə vəd olunan (qiyamət) həqiqətdir (mütləq vaqe olacaqdır).
Ələddin Sultanovaz
Sizə vəd olunan (axirət həyatı) haqdır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
What is promised to you will surely come to pass.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
What you are being promised is true.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
What you are being promised is true.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, what you are promised is true.
Al-Hilali & Khanen
Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds) is surely true.
Abdullah Yusuf Alien
Verily that which ye are promised is true;
Marmaduke Pickthallen
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
surely what you are being warned against[1] is true,
Taqi Usmanien
whatever you are being promised is surely true,
Abdul Haleemen
What you [people] are promised is true:
Mohamed Ahmed - Samiraen
Verily the promise made to you is true:
Muhammad Asaden
Verily, that which you are promised is true indeed,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
That all that affords a ground of expectation of good and blessing, mercy and forgiveness to those whose deeds reflect wisdom and piety, and of retributive but just punishment to those who have denied Allah and challenged His ordinances, is consistent with the truth and agrees with reality.
Progressive Muslimsen
What you are being promised is true.
Shabbir Ahmeden
Behold, what you are promised will come to pass. (The Qur'an will prevail (9:33)).
Syed Vickar Ahameden
Surely, that which you have been promised is indeed true;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, what you are promised is true.
Ali Quli Qaraien
indeed what you are promised is true,
Bijan Moeinianen
That whatever your Lord has promised will take place.
George Saleen
Verily that wherewith ye are threatened is certainly true;
Mahmoud Ghalien
Surely what you are promised is indeed sincere.
Amatul Rahman Omaren
Verily, the promise you are made (about the spread of Islam) is true,
E. Henry Palmeren
verily, what ye are threatened with is surely true!