51. Zariyat Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Ve min kulli şey'in halakna zevceyni leallekum tezekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık. . . Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem her şeyden iki çift yarattık ki, düşünesiniz.
Gültekin Onan
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
İbni Kesir
Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah'ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her şeyi çift-zıt kutuplu yarattık ki, öğüt ve ibret alabilesiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her şeyi çift[1] yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her şeyi çift[1] yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Her şeyi çiftler olarak yarattık; belki öğüt alırsınız diye.[453]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yarattığımız her şeyi iki eş olarak yarattık; belki bilginizi kullanırsınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öğüt almanız için de her şeyi çiftler halinde yarattık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Her şeyden iki çift[1] yarattık ki (gerçeği) hatırlayasınız.
Əlixan Musayev
Biz hər şeydən (erkək və dişi olmaqla) cütlər yaratdıq ki, bəlkə, düşünüb ibrət alasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz hər şeydən (erkək və dişi, bir-birinin əksi olmaqla) cüt-cüt yaratdıq. Bəlkə, bir düşünüb ibrət alasınız!
Ələddin Sultanov
Düşünüb ibrət alasınız deyə hər şeydən cüt-cüt yaratdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And of everything We created a pair, perhaps you may remember.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From everything We created a pair, perhaps you may remember.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We created pairs of all things[1] so perhaps you would be mindful.
Al-Hilali & Khan
And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
Marmaduke Pickthall
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And of everything We have created pairs;[1] perhaps you will take heed.[2]
Taqi Usmani
And from every thing We have created pairs of twos, so that you may heed.
Abdul Haleem
and We created pairs of all things so that you [people] might take note.
Mohamed Ahmed - Samira
And We created pairs of everything that you may contemplate.
Muhammad Asad
And in everything have We created oppos­ites, so that you might bear in mind [that God alone is One].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And of everything, spiritual, animate and inanimate, did We create pairs complementing each other: (night and day, positive and negative, love and aversion, rest and fatigue, mercy and punishment, sea and land, light and darkness, belief and disbelief, life and death, happiness and misery, heaven and Hell, male and female, …). (And when We come to the universe as a whole, there is He Who complements it and sustains it; He is One and He does not need anything to complement Him), that you people may hopefully ponder.
Progressive Muslims
And from everything We created a pair, perhaps you may remember.
Shabbir Ahmed
And all things We created in pairs and in opposites (such that one complements the other). This system has cause for you to reflect.
Syed Vickar Ahamed
And of everything We have created pairs: That you may remember and receive guidance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Ali Quli Qarai
In all things We have created pairs so that you may take admonition.
Bijan Moeinian
I have put a pair of everything in it so that you may wonder about the creative power of your Creator.
George Sale
And of every thing have We created two kinds, that peradventure ye may consider.
Mahmoud Ghali
And of everything We created pairs, that possibly you would be mindful.
Amatul Rahman Omar
And We have created all things in pairs so that you may give heed (to the wonderful creation of God).
E. Henry Palmer
And of everything have we created pairs, haply ye may be mindful.
Hamid S. Aziz
And of all things have We created pairs, that you may reflect (or receive instruction).
Arthur John Arberry
And of everything created We two kinds; haply you will remember.
Aisha Bewley
And We created all things in pairs so that hopefully you would pay heed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And of all things We created two kinds, that you might take heed.
Эльмир Кулиев
Мы сотворили все сущее парами, — быть может, вы помяните назидание.