Ve min kulli şey'in halakna zevceyni leallekum tezekkerun.
#
kelime
anlam
kök
1
ve min
ve
وَمِن
2
kulli
her
كُلِّ
3
şey'in
şeyden
شَىْءٍ
4
halekna
yarattık
خَلَقْنَا
5
zevceyni
iki çift (erkek-dişi)
زَوْجَيْنِ
6
leallekum
umulur ki
لَعَلَّكُمْ
7
tezekkerune
düşünüp öğüt alasınız
تَذَكَّرُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık. . . Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hem her şeyden iki çift yarattık ki, düşünesiniz.
Gültekin Onantr
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
İbni Kesirtr
Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah'ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Her şeyi çift-zıt kutuplu yarattık ki, öğüt ve ibret alabilesiniz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Her şeyi çift[1] yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Her şeyi çift[1] yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Her şeyi çiftler olarak yarattık; belki öğüt alırsınız diye.[453]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yarattığımız her şeyi iki eş olarak yarattık; belki bilginizi kullanırsınız.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Öğüt almanız için de her şeyi çiftler halinde yarattık.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Her şeyden iki çift[1] yarattık ki (gerçeği) hatırlayasınız.
Əlixan Musayevaz
Biz hər şeydən (erkək və dişi olmaqla) cütlər yaratdıq ki, bəlkə, düşünüb ibrət alasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz hər şeydən (erkək və dişi, bir-birinin əksi olmaqla) cüt-cüt yaratdıq. Bəlkə, bir düşünüb ibrət alasınız!
Ələddin Sultanovaz
Düşünüb ibrət alasınız deyə hər şeydən cüt-cüt yaratdıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And of everything We created a pair, perhaps you may remember.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
From everything We created a pair, perhaps you may remember.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And We created pairs of all things[1] so perhaps you would be mindful.
Al-Hilali & Khanen
And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allâh).
Abdullah Yusuf Alien
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
Marmaduke Pickthallen
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And of everything We have created pairs;[1] perhaps you will take heed.[2]
Taqi Usmanien
And from every thing We have created pairs of twos, so that you may heed.
Abdul Haleemen
and We created pairs of all things so that you [people] might take note.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And We created pairs of everything that you may contemplate.
Muhammad Asaden
And in everything have We created opposites, so that you might bear in mind [that God alone is One].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And of everything, spiritual, animate and inanimate, did We create pairs complementing each other: (night and day, positive and negative, love and aversion, rest and fatigue, mercy and punishment, sea and land, light and darkness, belief and disbelief, life and death, happiness and misery, heaven and Hell, male and female, …). (And when We come to the universe as a whole, there is He Who complements it and sustains it; He is One and He does not need anything to complement Him), that you people may hopefully ponder.
Progressive Muslimsen
And from everything We created a pair, perhaps you may remember.
Shabbir Ahmeden
And all things We created in pairs and in opposites (such that one complements the other). This system has cause for you to reflect.
Syed Vickar Ahameden
And of everything We have created pairs: That you may remember and receive guidance.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Ali Quli Qaraien
In all things We have created pairs so that you may take admonition.
Bijan Moeinianen
I have put a pair of everything in it so that you may wonder about the creative power of your Creator.
George Saleen
And of every thing have We created two kinds, that peradventure ye may consider.
Mahmoud Ghalien
And of everything We created pairs, that possibly you would be mindful.
Amatul Rahman Omaren
And We have created all things in pairs so that you may give heed (to the wonderful creation of God).
E. Henry Palmeren
And of everything have we created pairs, haply ye may be mindful.
Hamid S. Azizen
And of all things have We created pairs, that you may reflect (or receive instruction).
Arthur John Arberryen
And of everything created We two kinds; haply you will remember.
Aisha Bewleyen
And We created all things in pairs so that hopefully you would pay heed.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And of all things We created two kinds, that you might take heed.
Эльмир Кулиевru
Мы сотворили все сущее парами, — быть может, вы помяните назидание.