51. Zariyat Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
وَالسَّمَٓاءَ بَنَيْنَاهَا بِاَيْدٍ وَاِنَّا لَمُوسِعُونَ
Ves semae beneynaha bi eydin ve inna le musiun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.
Gültekin Onan
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete malikizdir.
İbni Kesir
Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bir göğü kendi güç ve kudretimizle Biz inşa ettik ve onu sürekli genişleten de Biziz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göğü ellerle[1] bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biziz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göğü ellerle[1] bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biz'iz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve gök; onu, büyük gücümüzle kurduk. Kuşkusuz, Biz, Genişleticiyiz.[452]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göğü ellerimizle bina gibi yaptık. Biz bunu yapacak güçteyiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göğü güçlü bir şekilde biz bina ettik (yükselttik) ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.[1]
Əlixan Musayev
Biz göyü qüdrətlə yaratdıq və Biz onu genişləndiririk.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz göyü qüdrətimizlə (qüdrət əlimizlə) yaratdıq və Biz (istədiyimiz hər şeyi yaratmağa) qadirik. (Və ya: Biz göyü qüdrətimizlə yaratdıq və Biz onu genişləndirməkdəyik).
Ələddin Sultanov
Biz göyü əllərimizlə (qüdrətimizlə) yaratdıq və onu genişləndiririk. (Bəzi müasir təfsirçilər bu ayədəki “Biz onu genişləndiririk” ifadəsinin kainatdakı planetlərin və qalaktikaların getdikcə bir-birindən uzaqlaşmasına işarə etdiyini bildirmişlər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the heaven We constructed with resources, and We are expanding it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We constructed the universe with might, and We are expanding it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.
Al-Hilali & Khan
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
Abdullah Yusuf Ali
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of space.
Marmaduke Pickthall
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And heaven – We[1] made it with Our Own Power and We have the Power to do so.[2]
Taqi Usmani
And the sky was built by Us with might; and indeed We are the expanders.
Abdul Haleem
We built the heavens with Our power and made them vast,
Mohamed Ahmed - Samira
We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.
Muhammad Asad
AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the heaven with its regions, spheres and realms of space did We skillfully, powerfully and authoritatively construct and We are expanding the universe
Progressive Muslims
And We constructed the universe using matter, and We will expand it.
Shabbir Ahmed
And it is We Who have built the Universe, and behold, We are steadily expanding it.
Syed Vickar Ahamed
With Power (and Skill) did We construct the (mighty Arch of the) heaven : Verily, We are Who create the vastness of space with it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Ali Quli Qarai
We have built the sky with might, and indeed it is We who are its expanders.
Bijan Moeinian
I (God) have created the universe myself and will continue to expand it [confirmation of the expansion theory of the universe after the Big Bang. ]
George Sale
We have built the heaven with might; and We have given it a large extent:
Mahmoud Ghali
And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide.
Amatul Rahman Omar
As for the heaven, We have built it with (Our) Mighty power, and verily We are Makers of the vast extent.
E. Henry Palmer
And the heaven - we have built it with might, and, verily, we do surely give it ample space!
Hamid S. Aziz
And the heaven, We raised it high with power, and it is We that expand the vastness of space (or We are the expanders of it).
Arthur John Arberry
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.
Aisha Bewley
As for heaven – We built it with great power and gave it its vast expanse.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And the heaven — We built it with might; and We are wealthy!
Эльмир Кулиев
Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).