51. Zariyat Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ اَتَتْ عَلَيْهِ اِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّم۪يمِۜ
Ma tezeru min şey'in etet aleyhi illa cealethu ker remim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Üzerine geldiği hiçbir şeyi ayakta bırakmıyor, onu un ufak kılıyordu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül ediyordu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Uğradığı bir şey'i bırakmıyor, mutlak onu çürütüp kül gibi ediyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(O rüzgar) uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu çürütüp kül gibi ediyordu.
Gültekin Onan
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle bir rüzgar ki) her uğradığı şey'i (yerinde) bırakmıyor, mutlakaa onu kül gibi savuruyordu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(bu kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı ve (her şeyi) çürümüş kemiklere benzetti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dokunduğu her şeyi çürük kemik gibi yapmıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu rüzgar, uğradığı her şeyi derhal kül gibi savuruyordu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bu fırtına) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı, hepsini kül edip göğe savurdu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nereye uğradıysa orayı çürümüş çer çöpe çevirmişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nereye uğradıysa orayı çürümüş çer çöpe çevirmişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üzerinden geçtiği her şeyi kül durumuna getirmeden bırakmıyordu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üstünden geçtiği hiç bir şeyi bırakmıyor, kül gibi savuruyordu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmamış, her şeyi kül edip savurmuştu.
Əlixan Musayev
O (külək) üstündən keçdiyi hər bir şeyi sovurub külə döndərirdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, qarşısına çıxan heç bir şeyi buraxmır, onu sovurub külə (çör-çöpə) döndərirdi.
Ələddin Sultanov
O külək üstündən keçdiyi hər şeyi külə çevirirdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Anything that it came upon was utterly destroyed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.
Al-Hilali & Khan
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
Abdullah Yusuf Ali
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
Marmaduke Pickthall
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.[1]
Taqi Usmani
it spared nothing it came upon, but rendered it like a stuff smashed by decay.
Abdul Haleem
and it reduced everything it came up against to shreds.
Muhammad Asad
which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nothing did it touch but it reduced to ruin and decay.
Progressive Muslims
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Shabbir Ahmed
It spared nothing that it blew on and smashed it to dust.
Syed Vickar Ahamed
It left nothing whatever that it came up against. But reduced it to ruin and decay.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Ali Quli Qarai
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
George Sale
it touched not ought, whereon it came, but it rendered the same as a thing rotten and reduced to dust.
Mahmoud Ghali
In no way did it come upon anything except that it left it out (and) made it as a rotten (stuff).
Amatul Rahman Omar
It spared nothing whatever it came upon but reduced it to (dust-like stuff of) rotten bones.
E. Henry Palmer
that left naught on which it came without making it ashes!
Hamid S. Aziz
It spared naught on which it blew, but made it like dust.
Arthur John Arberry
that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.
Aisha Bewley
which left nothing it touched without turning it to dust.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It left nothing it came upon save it made it as decayed ruins.
Эльмир Кулиев
Он обращал в подобие праха все, на что налетал.