51. Zariyat Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
فَتَوَلّٰى بِرُكْنِه۪ وَقَالَ سَاحِرٌ اَوْ مَجْنُونٌ
Fe tevella bi ruknihi ve kale sahırun ev mecnunun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Erkanı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, "Bu, bir büyücüdür veya delidir" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve "Bu bir büyücü veya delidir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve 'Ya bir büyücüdür, ya da bir deli,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sahir veya mecnun, dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o bütün kuvvetiyle tersine gitti: "Bu bir sihirbaz veya delidir!" dedi.
Gültekin Onan
Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, ordusiyle birlikde (imandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) "Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur" demişdi.
İbni Kesir
O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Musa, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat o iktidarına güvenerek (Musa'ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak Firavun yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak Firavun taraftarlarıyla birlikte yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de gücüne güvenerek yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ya büyücü ya da deli!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun ve çevresi ona yakınlık göstermedi: "Ya büyücü, ya da cinlerin etkisine girmiş biri" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun), ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, "O bir büyücüdür veya bir cinlenmiştir!" demişti.
Əlixan Musayev
O, öz camaatı ilə birlikdə üz çevirib: “Bu sehrbazdır, ya da dəlidir!”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, bütün əyanları (və qoşunu) ilə birlikdə (imandan) üz döndərib (Musa barəsində): “Bu sehrbazdır, yaxud da dəlidir!” – demişdi.
Ələddin Sultanov
O (Firon), öz ordusu ilə birlikdə (haqdan) üz çevirib: “Bu sehrbazdır, yaxud dəlidir!” – demişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But he turned away, in arrogance, and he said, "A magician, or crazy."
Mustafa Khattab The Clear Quran
but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, "A magician or a madman!"
Al-Hilali & Khan
But [Fir‘aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."
Abdullah Yusuf Ali
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
Marmaduke Pickthall
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): "He is either a sorcerer or a madman."[1]
Taqi Usmani
So he turned away along with his chiefs and said, " (Mūsā is) a magician or a madman!"
Abdul Haleem
Pharaoh turned away with his supporters, saying, ‘This is a sorcerer, or maybe a madman,’
Mohamed Ahmed - Samira
But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic. "
Muhammad Asad
and he turned away in [the pride of] his power and said, "A sorcerer [is this Moses], or a madman!" –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But Pharaoh, operating against Mussa by means of a corner, vented what he imagined Mussa to be: "A magician, or one who suffers from demoniacal possession".
Progressive Muslims
But he turned away, in arrogance, and he said: "A magician, or crazy. "
Shabbir Ahmed
But he turned away in the pride of his might and said, "A wizard or a madman!"
Syed Vickar Ahamed
But (Firon) turned back with his Chiefs, and said, "An (evil) magician, or a madman!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But he turned away with his supporters and said, " A magician or a madman. "
Ali Quli Qarai
But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’
Bijan Moeinian
But Pharaoh rejected did not believe in those miracles out of pride and said: "This man is either crazy or a magician. "
George Sale
But he turned back, with his princes, saying, this man is a sorcerer, or a madman.
Mahmoud Ghali
Yet he turned away, with his (court) supporters, and said, "A sorcerer or a madman. "
Amatul Rahman Omar
But he turned away (from Moses) in the pride of his power and said, `(He is) a sorcerer, or rather a madman. '
E. Henry Palmer
But he turned his back towards his column and said, 'A sorcerer or mad!'
Hamid S. Aziz
But he turned away with his forces and said, "A sorcerer or a mad man. "
Arthur John Arberry
but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!'
Aisha Bewley
But he turned away with his forces, saying, ‘A magician or a madman!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He turned away with his supporters, saying: “A sorcerer, or one possessed.”
Эльмир Кулиев
Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: "Колдун или одержимый!"