51. Zariyat Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
فَمَا وَجَدْنَا ف۪يهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِم۪ينَۚ
Fe ma vecedna fiha gayre beytin minel muslimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zaten orada bir evden başkasında teslim olmuşlardan bulamadık!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat orada bir aile dışında Müslüman bulamadık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zaten orada bir ev halkından başka müslüman bulamadık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat bir haneden başka orada Müsliman da bulmadık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Biz orada bir evden başka müslüman da bulamadık.
Gültekin Onan
Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü bir (tek) hane dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zaten orada, müslüman olan bir evden başkasını da bulamadık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama orada, bir hane dışında, Biz'e itaat eden aile bulamadık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zaten orada bir ev (halkın)dan başka müslüman da bulmadık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
zaten orada bir hane dışında hiçbir müslüman bulamadık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat orada, bir evden başkasında, Müslümanlardan kimse bulamadık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat orada, bir evden başkasında, Müslümanlardan kimse bulamadık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten bir ev dışında, teslim olmuş kimse bulamadık.[450]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir ev dışında Allah'a tam teslim olmuş (müslüman) kimse bulamadık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zaten orada bir evin dışında hiçbir Müslüman bulmadık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Zaten orada müslümanlardan (olan) bir ev (halkın)dan başka (kurtarılacak) kimse bulmamıştık.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lakin orada bir evdən (Lutun ailəsindən) başqa müsəlman (tövhid dinində olan) tapmadıq.
Ələddin Sultanov
Orada bir evdən (bir ailədən) başqa müsəlman tapmadıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We did not find in it except one house of submitters.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But We only found in it one house of those who had submitted.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But We only found in it one house of those who had peacefully surrendered.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.[1]
Al-Hilali & Khan
But We found not there any household of the Muslims except one [of Lût (Lot) and his two daughters].
Abdullah Yusuf Ali
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
Marmaduke Pickthall
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims[1] –
Taqi Usmani
but We did not find in it any Muslims, except one house.
Mohamed Ahmed - Samira
But did not find more than a single family of believers.
Muhammad Asad
for apart from one [single] house We did not find there any who had surrendered themselves to Us.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We did not find more than one single house whose household had accepted the Faith, and that was Lut's household excluding his wife.
Progressive Muslims
But We only found in it one house of those who had surrendered.
Syed Vickar Ahamed
But We did not find there any just (believing) persons except in one house:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
Ali Quli Qarai
but We did not find there other than one house of muslims,
Bijan Moeinian
"But we have found only one Muslim (submitted to God) household [Lot’s household]. "
George Sale
But we found not therein more than one family of Moslems.
Mahmoud Ghali
Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i. e., those who surrender themselves to Allah).
Amatul Rahman Omar
But infact We found there only a single house of those who had submitted (to Us, and that was the house of Lot).
Hamid S. Aziz
But We found not therein but one house of those who had Surrendered (Muslims).
Arthur John Arberry
but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We found not therein but one house of those submitting.
Эльмир Кулиев
но нашли там только один дом с мусульманами.