51.
Zariyat Suresi
36. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
فَمَا وَجَدْنَا ف۪يهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِم۪ينَۚ
Fe ma vecedna fiha gayre beytin minel muslimin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Zaten orada bir evden başkasında teslim olmuşlardan bulamadık!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Fakat orada bir aile dışında Müslüman bulamadık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Zaten orada bir ev halkından başka müslüman bulamadık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Fakat bir haneden başka orada Müsliman da bulmadık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Fakat Biz orada bir evden başka müslüman da bulamadık.
Gültekin Onan
tr
Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.
İbni Kesir
tr
Zaten orada bir evden başka müslüman bulamadık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
çünkü bir (tek) hane dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Zaten orada, müslüman olan bir evden başkasını da bulamadık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ama orada, bir hane dışında, Biz'e itaat eden aile bulamadık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Zaten orada bir ev (halkın)dan başka müslüman da bulmadık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
zaten orada bir hane dışında hiçbir müslüman bulamadık.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Fakat orada, bir evden başkasında, Müslümanlardan kimse bulamadık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Fakat orada, bir evden başkasında, Müslümanlardan kimse bulamadık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Zaten bir ev dışında, teslim olmuş kimse bulamadık.[450]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bir ev dışında Allah'a tam teslim olmuş (müslüman) kimse bulamadık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Zaten orada bir evin dışında hiçbir Müslüman bulmadık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Zaten orada müslümanlardan (olan) bir ev (halkın)dan başka (kurtarılacak) kimse bulmamıştık.
Əlixan Musayev
az
Amma orada bir evdən başqa müsəlman tapmadıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Lakin orada bir evdən (Lutun ailəsindən) başqa müsəlman (tövhid dinində olan) tapmadıq.
Ələddin Sultanov
az
Orada bir evdən (bir ailədən) başqa müsəlman tapmadıq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We did not find in it except one house of submitters.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
But We only found in it one house of those who had submitted.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
But We only found in it one house of those who had peacefully surrendered.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.[1]
Al-Hilali & Khan
en
But We found not there any household of the Muslims except one [of Lût (Lot) and his two daughters].
Abdullah Yusuf Ali
en
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
Marmaduke Pickthall
en
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims[1] –
Taqi Usmani
en
but We did not find in it any Muslims, except one house.
Abdul Haleem
en
We found only one household devoted to God-
Mohamed Ahmed - Samira
en
But did not find more than a single family of believers.
Muhammad Asad
en
for apart from one [single] house We did not find there any who had surrendered themselves to Us.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And We did not find more than one single house whose household had accepted the Faith, and that was Lut's household excluding his wife.
Progressive Muslims
en
But We only found in it one house of those who had surrendered.
Shabbir Ahmed
en
But We found therein none but one Muslim household!
Syed Vickar Ahamed
en
But We did not find there any just (believing) persons except in one house:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
Ali Quli Qarai
en
but We did not find there other than one house of muslims,
Bijan Moeinian
en
"But we have found only one Muslim (submitted to God) household [Lot’s household]. "
George Sale
en
But we found not therein more than one family of Moslems.
Mahmoud Ghali
en
Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i. e., those who surrender themselves to Allah).
Amatul Rahman Omar
en
But infact We found there only a single house of those who had submitted (to Us, and that was the house of Lot).
E. Henry Palmer
en
but we only found therein one house of Muslims.
Hamid S. Aziz
en
But We found not therein but one house of those who had Surrendered (Muslims).
Arthur John Arberry
en
but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.
Aisha Bewley
en
but found in it only one house of Muslims.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We found not therein but one house of those submitting.
Эльмир Кулиев
ru
но нашли там только один дом с мусульманами.