Nəhayət, (Lut qövmünü məhv etmək üçün) orada (Sədumda) olan möminləri çıxartdıq.
Ələddin Sultanovaz
Oradakı möminləri də (oradan) çıxartdıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We then delivered all the believers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We then vacated from it all the believers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We then vacated from it all those who acknowledged.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
Al-Hilali & Khanen
So We brought out from therein the believers.
Abdullah Yusuf Alien
Then We evacuated those of the Believers who were there,
Marmaduke Pickthallen
Then we brought forth such believers as were there.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Then[1] We evacuated there from all the believers
Taqi Usmanien
So, We let the believers who were there to come out (from danger),
Abdul Haleemen
We brought out such believers as were there-
Mohamed Ahmed - Samiraen
So We evacuated everyone who was a believer there,
Muhammad Asaden
And in the course of time We brought out [of Lot ’s city] such [few] believers as were there:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We had predetermined to deliver those inhabitants whose hearts were impressed with religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, but the only inhabitant who qualified was Lut himself.
Progressive Muslimsen
We then vacated from it all the believers.
Shabbir Ahmeden
We then brought forth safe all believers that were in town.
Syed Vickar Ahameden
Then We safely removed those of the believers who were there,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So We brought out whoever was in the cities of the believers.
Ali Quli Qaraien
So We picked out those who were in it of the faithful,
Bijan Moeinianen
"Another mission of ours is to evacuate the town from believers. "
George Saleen
And we brought forth the true believers who were in the city:
Mahmoud Ghalien
Then We brought out whoever of the believers who were in it,
Amatul Rahman Omaren
(God says, ) `Then (it came to pass) We brought forth all the believers who were there (in that township to keep them safe and secure).
E. Henry Palmeren
And we sent out therefrom such as were in it of the believers;
Hamid S. Azizen
Then We brought forth such believers as were therein.
Arthur John Arberryen
So We brought forth such believers as were in it,
Aisha Bewleyen
We brought out all the muminun who were there
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And We brought out whoso therein was of the believers,