Onu qabaqlarına (qonaqların qabağına) qoyub: “Bəlkə, yeyəsiniz!” – dedi.
فَقَرَّبَهُٓ اِلَيْهِمْ قَالَ اَلَا تَأْكُلُونَۘ
Fe karrebehu ileyhim kale e la te'kulun.
#
kelime
anlam
kök
1
fe karrabehu
onu yaklaştırdı
فَقَرَّبَهُۥٓ
2
ileyhim
önlerine
إِلَيْهِمْ
3
kale
dedi
قَالَ
4
ela
أَلَا
5
te'kulune
yemez misiniz?
تَأْكُلُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onu onlara yaklaştırıp: "Yemeyecek misiniz?" dedi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onların önüne koyup, "Yemez misiniz?" dedi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onu önlerine koydu. "Yemez misiniz?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu onların önüne sürüp, 'Yemez misiniz?' dedi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onu yakınlarına koyarak: "Yemeğe buyurmaz mısınız?" dedi.
Gültekin Onantr
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Bunu onlara yaklaşdırdı. "Yemez misiniz?" dedi.
İbni Kesirtr
Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.