51. Zariyat Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
فَقَرَّبَهُٓ اِلَيْهِمْ قَالَ اَلَا تَأْكُلُونَۘ
Fe karrebehu ileyhim kale e la te'kulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu onlara yaklaştırıp: "Yemeyecek misiniz?" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların önüne koyup, "Yemez misiniz?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu önlerine koydu. "Yemez misiniz?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu onların önüne sürüp, 'Yemez misiniz?' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu yakınlarına koyarak: "Yemeğe buyurmaz mısınız?" dedi.
Gültekin Onan
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunu onlara yaklaşdırdı. "Yemez misiniz?" dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
derhal önlerine sunarak "Buyurmaz mısınız?" demişti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları buyur ederek: "Yemez misiniz?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları buyur ederek: "Yemez misiniz?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Önlerine koydu; "Yemiyor musunuz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Önlerine koydu; "Yemez misiniz?" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(26, 27) Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp "Yemez misiniz?" demişti.
Əlixan Musayev
Onu qabaqlarına qoyub: “Yemək yeməyəcəksinizmi?”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onu qabaqlarına (qonaqların qabağına) qoyub: “Bəlkə, yeyəsiniz!” – dedi.
Ələddin Sultanov
Yeməyi onlara yaxınlaşdırıb: “Yemirsinizmi?” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He offered it to them, he said: "Do you not eat?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He offered it to them, he said, "Do you not eat?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
and placed it before them, asking, "Will you not eat?"
Al-Hilali & Khan
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
Abdullah Yusuf Ali
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
Marmaduke Pickthall
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and laid it before them, saying: "Will you not eat?"
Taqi Usmani
So he presented it before them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, "Would you not eat?"
Abdul Haleem
and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said,
Mohamed Ahmed - Samira
And placing it before them said: "Won't you eat?"
Muhammad Asad
and placed it before them, saying, "Will you not eat?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He set it before them and cordially said: "Would you not like to eat!" but when they did not.
Progressive Muslims
He offered it to them, he said: "Do you not eat"
Shabbir Ahmed
And placed it before them, saying, "Will you not eat?"
Syed Vickar Ahamed
And placed it before them. .. He said, "Will you not eat?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Ali Quli Qarai
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’
Bijan Moeinian
When they did not touch the food, Abraham asked "Do not you want to eat?"
George Sale
And he set it before them, and when he saw they touched it not, he said, do ye not eat?
Amatul Rahman Omar
And he placed it before them. (Seeing their hesitation) he said, `Will you not eat?'
E. Henry Palmer
and brought it nigh unto them; said he, 'Will ye then not eat?'
Hamid S. Aziz
And placed it before them. He said, "What! Will you not eat?"
Arthur John Arberry
and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'
Aisha Bewley
He offered it to them and then exclaimed, ‘Do you not then eat?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he placed it near them; he said: “Will you not eat?”
Эльмир Кулиев
Он придвинул его к ним и сказал: "Не отведаете ли?"