51. Zariyat Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
فَرَاغَ اِلٰٓى اَهْلِه۪ فَجَٓاءَ بِعِجْلٍ سَم۪ينٍۙ
Fe raga ila ehlihi fe cae bi iclin seminin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ailesine yöneldi de semiz (kızartılmış) bir buzağı eti getirdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hemen bir bahane ile ehline gitti, bir semiz daha getirdi de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hemen bir bahane ile ailesine gidip semiz bir dana getirdi.
Gültekin Onan
Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra, usulca ailesine yönelerek (kızartılmış) semiz bir buzağı getirmiş,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Habersizce ailesine gidip, hemen kızarmış buzağı eti getirdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Habersizce ailesine gidip, hemen kızarmış buzağı eti getirdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ardından, sessizce evine dönerek, hemen besili bir buzağı getirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sezdirmeden hane halkına yönelmiş; besili bir buzağı (pişirtip) getirmişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(26, 27) Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp "Yemez misiniz?" demişti.
Əlixan Musayev
O, təşviş içində ailəsinin yanına getdi və kök bir buzov (qızardıb) gətirdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (bir bəhanə ilə) ailəsinin yanına getdi və bir buzov (kəsib qızardaraq) gətirdi.
Ələddin Sultanov
İbrahim dərhal ailəsinin yanına getdi və kök bir buzov (qızardıb) gətirdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He asked his family to prepare a fat calf.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then he went to his family and brought a fat calf.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then he went to his family and brought a fat roasted calf.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then he slipped off to his family and brought a fat ˹roasted˺ calf,[1]
Al-Hilali & Khan
Then he turned to his household, and brought out a roasted calf [as the property of Ibrâhîm (Abraham) was mainly cows].
Abdullah Yusuf Ali
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
Marmaduke Pickthall
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he went back to his family[1] and brought a fat roasted calf[2]
Taqi Usmani
Then he slipped off to his home and fetched a fattened calf.
Abdul Haleem
He turned quickly to his household, brought out a fat calf,
Mohamed Ahmed - Samira
So he hurried to the house and brought a fatted calf,
Muhammad Asad
Then he turned quietly to his household, and brought forth a fat [roasted] calf,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He Quickly went in to his household and placed an order for a meal to be served to the guests, then he came back with a fatted roasted calf.
Progressive Muslims
Then he went to his family and brought a fat roasted calf.
Shabbir Ahmed
Then he went quietly to his household, and brought forth a well-bred roasted calf.
Syed Vickar Ahamed
Then he turned quickly, to his household, brought out a fatted calf,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Ali Quli Qarai
Then he retired to his family and brought a fat [roasted] calf,
Bijan Moeinian
He asked his family to roast a fat cow for his guests.
George Sale
And he went privately unto his family, and brought a fatted calf.
Mahmoud Ghali
So he went apart to his family, then came with a plump calf;
Amatul Rahman Omar
And he went (quietly but) quickly to his household and brought a fatted calf (after getting it roasted for the guests).
E. Henry Palmer
And he went aside unto his people and fetched a fat calf,
Hamid S. Aziz
Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
Arthur John Arberry
Then he turned to his household and brought a fattened calf,
Aisha Bewley
So he slipped off to his household and brought a fattened calf.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he turned aside to his family and brought a fatted calf,
Эльмир Кулиев
Второпях и украдкой он направился к своей семье и принес жирного теленка.