51. Zariyat Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
وَف۪ٓي اَنْفُسِكُمْۜ اَفَلَا تُبْصِرُونَ
Ve fi enfusikum, e fe la tubsirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nefslerinizde (Benliğinizin hakikati)! Hala (fark etmiyor) görmüyor musunuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendi iç aleminizde de ayetler vardır. Gözlem yapmıyor musunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(20-21) Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hala görmüyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi içinizde de... Görmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nefislerinizde de, hala görmiyecekmisiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendinizde de; hala görmeyecek misiniz?
Gültekin Onan
Ve kendi nefslerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendi nefislerinizde dahi (nice ayetler var. Bunları) görmüyor musunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
tıpkı kendi kişiliğiniz üzerinde de (O'nun işaretleri bulunduğu) gibi. (Bunları) görmüyor musunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendi içinizde de, görmüyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(20-22) Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hala görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vad olunan cennet vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Benliklerimizin içinde de. Hala bakıp görmeyecek misiniz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
tıpkı sizin kendi varlığınızda olduğu (gibi): Bunları görmüyor musunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi benliklerinizde de öyle. Yine de görmüyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendinizde de var; gözlemlemiyor musunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi içinizde de... Görmez misiniz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(20, 21) Kesin olarak inananlar için yerde de deliller vardır, kendinizde de. Görmüyor musunuz?[1]
Əlixan Musayev
Sizin özünüzdə də (dəlillər vardır.) Məgər görmürsünüz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin özünüz də (sizi yaradanın birliyini sübut edən) əlamətlər vardır. Məgər görmürsünüz?
Ələddin Sultanov
Sizin özünüzdə də (buna dair dəlillər vardır)! Hələ də görmürsünüzmü?
Rashad Khalifa The Final Testament
And within yourselves; can you see?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And within yourselves; do you not see?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Within yourselves; do you not see?
Mustafa Khattab The Clear Quran
as there are within yourselves. Can you not see?
Abdullah Yusuf Ali
As also in your own selves: Will ye not then see?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and also in your own selves.[1] Do you not see?
Muhammad Asad
just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And signs within yourselves: (bodily structure, organization and development, the characteristic appearance of an individual or a race, the vital functions and countless other signs): can you not see?
Shabbir Ahmed
And also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And in yourselves. Then will you not see?
Ali Quli Qarai
and in your souls [as well]. Will you not then perceive?
Bijan Moeinian
In your own selves, too, the believer find many signs to strengthen their faith.
George Sale
and also in your own selves: Will ye not therefore consider?
Amatul Rahman Omar
And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceive
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And in yourselves; do you then not see!
Эльмир Кулиев
а также в вас самих. Неужели вы не видите?