50.
Kaf Suresi
44. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
يَوْمَ تَشَقَّقُ الْاَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعاًۜ ذٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَس۪يرٌ
Yevme teşakkakul ardu anhum siraa, zalike haşrun aleyna yesirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte arz (beden) onlardan hızla kopup ayrılır! İşte bu bizim üzerimize kolay bir haşr'dır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün yer, onlardan dolayı yarılır da onlar hızla oradan çıkarlar. İşte bu, bize kolay gelen bir toplanmadır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün yer, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, (hesap için) bir toplamadır, bize göre kolaydır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki Arz onlardan ayrılır sür'atle koşarlar, o, bir haşirdir ki ancak bize kolaydır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün hepsi sür'atle çıkmak üzere arz kendilerinden ayrılır. İşte bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
Kur'an Mesajı
Onlar (Allah'ın hükmüne doğru hızla) koşarken yeryüzünün çepeçevre yarılıp parçalanacağı Gün, bu toplanma, Bizim için kolay olacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün yer, onlara hızlı bir şekilde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yerin yarılıp kendilerinin büyük bir hızla mahşer meydanına koşacakları gün, mutlaka gelecektir. Bu diriltip mahşerde toplama Bize göre çok kolaydır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür'atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır.
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir.
Hayat Kitabı Kur’an
Yer ayaklarının altında kayıp paramparça olduğu gün (her şey) son sürattir: işte bu akıl sır ermez bir toparlanıştır, Bizim için çok kolay olacaktır.
Kerim Kur'an
O gün yer yarılır, onlar topraktan çabukça ayrılırlar. İşte bu, Bizim için kolay bir toplamadır.
Kerim Kur'an
O gün yer yarılır, onlar topraktan çabukça ayrılırlar. İşte bu, Bizim için kolay bir toplamadır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, yeryüzü çepeçevre yarılarak, onlardan hızla uzaklaşacaktır. İşte bu, Bizim için kolay bir toplanmadır.
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün yer[1] hızla çatlayıp onları dışarı atar. Bu, bizim için kolay bir toplamadır.
Kur’an Meal-Tefsir
O gün yer, onlar nedeniyle (insanların diriltilmesi için) çabucak yarılacaktır. Bu, bizim için kolay bir toplamadır.
The Final Testament
The day will come when the earth cracks in a hurry, giving rise to them. Such summoning is easy for us to do.
The Quran: A Monotheist Translation
The Day when the earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.
Quran: A Reformist Translation
The day when the earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.
The Clear Quran
˹Beware of˺ the Day the earth will split open, letting them rush forth. That will be an easy gathering for Us.
Tafhim commentary
on the Day when the earth will be rent asunder and people, rising from it, will hasten forth. To assemble them all will be easy for Us.[1]
Al- Muntakhab
This is the Day the earth over the dead shall crack and everyone will be embodied by his soul, and they will then emerge from the graves rushing to their Fate and nothing is easier than to throng the resurrected to Judgment.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us.