50. Kaf Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
يَوْمَ تَشَقَّقُ الْاَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعاًۜ ذٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَس۪يرٌ
Yevme teşakkakul ardu anhum siraa, zalike haşrun aleyna yesirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte arz (beden) onlardan hızla kopup ayrılır! İşte bu bizim üzerimize kolay bir haşr'dır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün yer, onlardan dolayı yarılır da onlar hızla oradan çıkarlar. İşte bu, bize kolay gelen bir toplanmadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün yer, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, (hesap için) bir toplamadır, bize göre kolaydır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki Arz onlardan ayrılır sür'atle koşarlar, o, bir haşirdir ki ancak bize kolaydır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yerin kendilerinden çatlayıp yarılacağı ve süratle koşacakları o gün. Bu ancak Bize kolay gelen bir toplamadır.
Gültekin Onan
O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün hepsi sür'atle çıkmak üzere arz kendilerinden ayrılır. İşte bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
İbni Kesir
O gün; yer yarılır, onlar çabucak çıkarlar. İşte bu, Bize göre kolay olan bir haşirdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar (Allah'ın hükmüne doğru hızla) koşarken yeryüzünün çepeçevre yarılıp parçalanacağı Gün, bu toplanma, Bizim için kolay olacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün yer, onlara hızlı bir şekilde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yerin yarılıp kendilerinin büyük bir hızla mahşer meydanına koşacakları gün, mutlaka gelecektir. Bu diriltip mahşerde toplama Bize göre çok kolaydır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür'atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yer ayaklarının altında kayıp paramparça olduğu gün (her şey) son sürattir: işte bu akıl sır ermez bir toparlanıştır, Bizim için çok kolay olacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün yer yarılır, onlar topraktan çabukça ayrılırlar. İşte bu, Bizim için kolay bir toplamadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün yer yarılır, onlar topraktan çabukça ayrılırlar. İşte bu, Bizim için kolay bir toplamadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, yeryüzü çepeçevre yarılarak, onlardan hızla uzaklaşacaktır. İşte bu, Bizim için kolay bir toplanmadır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün yer[1] hızla çatlayıp onları dışarı atar. Bu, bizim için kolay bir toplamadır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün yer, onlar nedeniyle (insanların diriltilmesi için) çabucak yarılacaktır. Bu, bizim için kolay bir toplamadır.
Əlixan Musayev
O gün yer onlardan ötrü yarılacaq, onlar sürətlə (carçıya doğru) çıxacaqlar. Beləcə, onları bir yerə yığmaq Bizim üçün asandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün yer onlardan ayrılıb parçalanacaq, onlar sürətlə (torpağın altından, qəbirlərindən çıxacaqlar). O bizim üçün asan olan həşrdir (Bütün yaranmışların bir yerə toplanacaqları məhşər günüdür).
Ələddin Sultanov
O gün yer üzü onlar üçün yarılıb açılar və (qəbirlərdən çıxıb carçıya tərəf) sürətlə qaçarlar. Onları bir yerə yığmaq Bizim üçün çox asandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when the earth cracks in a hurry, giving rise to them. Such summoning is easy for us to do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day when the earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day when the earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Beware of˺ the Day the earth will split open, letting them rush forth. That will be an easy gathering for Us.
Al-Hilali & Khan
On the Day when the earth shall be cleft, from off them, (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us.
Abdullah Yusuf Ali
The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.
Marmaduke Pickthall
On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
on the Day when the earth will be rent asunder and people, rising from it, will hasten forth. To assemble them all will be easy for Us.[1]
Taqi Usmani
on the Day when the earth will burst apart exposing them, while they will be hurrying up (to come out). That is an assembly, so easy for Us (to muster).
Abdul Haleem
on the Day when the earth will be torn apart, letting them rush out- that gathering will be easy for Us.
Mohamed Ahmed - Samira
The day the earth will split asunder they will come out hurriedly. This gathering together is easy for Us.
Muhammad Asad
on the Day when the earth is riven asunder all around them as they hasten forth [towards God’s judgment]: that gathering will be easy for Us [to encompass].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is the Day the earth over the dead shall crack and everyone will be embodied by his soul, and they will then emerge from the graves rushing to their Fate and nothing is easier than to throng the resurrected to Judgment.
Progressive Muslims
The Day when the Earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.
Shabbir Ahmed
On that day, the earth will split asunder before them (they shall fail to advance). This assembling of the forces is easy for Us.
Syed Vickar Ahamed
On the Day when the earth will be torn apart, from (men) quickly getting out: That will be a gathering together— (It is) quite easy for Us.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us.
Ali Quli Qarai
The day the earth is split open for [disentombing] them, [they will come out] hastening. That mustering is easy for Us [to carry out].
Bijan Moeinian
On that Day the earth will crack down and the people will rush out of it in hast. This resurrection is indeed easy for your Lord.
George Sale
The day whereon the earth shall suddenly cleave in sunder over them. This will be an assembly easy for us to assemble.
Mahmoud Ghali
The Day (when) the earth is cloven from above them as they (go forth) swiftly; that is a mustering easy for Us.
Amatul Rahman Omar
The day when the earth shall cleave asunder from above the people and they be revealed. They will come rushing forth. It will be easy for Us to raise them to life and gather them together.
E. Henry Palmer
On the day when the earth shall be cleft asunder from them swiftly;- that is a gathering together which is easy to us!
Hamid S. Aziz
The day on which the earth shall be rent asunder from under them, they will hasten forth; that will be a gathering together easy to Us.
Arthur John Arberry
Upon the day when the earth is split asunder from about them as they hasten forth; that is a mustering easy for Us.
Aisha Bewley
The Day the earth splits open all around them as they come rushing forth, that is a gathering, easy for Us to accomplish.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day the earth is split asunder from about them, they hastening forth; that is a gathering easy for Us.
Эльмир Кулиев
В тот день земля разверзнется для них, когда они будут спешить. Нам легко собрать их таким образом.