Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve dönüş de Bizedir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki biz, evet biziz dirilten, öldüren! Dönüş de bizedir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş ancak bizedir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şübhesiz ki biz biziz, hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş bizedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Şüphesiz ki, Biz Biziz! Hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş de Bizedir.
Gültekin Onantr
Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Öldürecek de, diriltecek de şübhesiz ki biziz, biz. Dönüş de ancak bizedir.
İbni Kesirtr
Muhakkak ki öldürecek de, diriltecek de Biziz Biz. Ve dönüş de ancak Bizedir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Gerçek şu ki, hayat veren ve ölümü getiren Biziz; her yol, Bizim katımızda menziline varır,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz. Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yaşatan ve öldüren ancak biziz, biz. Dönüş de bizedir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Kesin olan şu ki, ölümü ve hayatı yaratan Biziz ve her yol sonunda Bize çıkar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Biz; ancak Biz hayat veririz ve öldürürüz. Ve dönüş Bizedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biz; ancak Biz hayat veririz ve öldürürüz. Ve dönüş Biz'edir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, Biz, yaşam verir ve öldürürüz. Çünkü dönüş, Bize olacaktır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hayat veren ve öldüren Biziz; dönüşünüz[1] de Bizedir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki dirilten de öldüren de biziz. Dönüş sadece bize olacaktır.
Əlixan Musayevaz
Şübhəsiz ki, dirildən də, öldürən də Bizik. Dönüş də yalnız Bizədir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Şübhəsiz ki, dirildən də, öldürən də Bizik. (Axır) dönüş də Bizim hüzurumuzadır!
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, dirildən də, öldürən də Bizik. Axır dönüş Bizədir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We are the ones who control life and death; to us is the final destiny.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.
Al-Hilali & Khanen
Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return.
Abdullah Yusuf Alien
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
Marmaduke Pickthallen
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return
Taqi Usmanien
Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final return
Abdul Haleemen
It is We who give life and death; the final return will be to Us
Mohamed Ahmed - Samiraen
We are the one who give life and death, and to Us will be the destination.
Muhammad Asaden
Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ end
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
It is We who give life and inspirit the property of animate existence, and occasion death and deprive of animate existence, and to Us shall all return.
Progressive Muslimsen
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
Shabbir Ahmeden
Verily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42).
Syed Vickar Ahameden
Surely, it is We Who give life and cause death; And to Us is the Final Return—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination
Ali Quli Qaraien
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the destination.
Bijan Moeinianen
It is I (God) who give life and death and to Me you will all return on that Day.
George Saleen
We give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures:
Mahmoud Ghalien
Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny.
Amatul Rahman Omaren
It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all).
E. Henry Palmeren
Verily, we quicken and we kill, and unto us the journey is!
Hamid S. Azizen
Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal).
Arthur John Arberryen
It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.
Aisha Bewleyen
It is We who give life and cause to die and We are their final destination.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
— It is We who give life, and We give death; and to Us is the journey’s end —
Эльмир Кулиевru
Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и к Нам предстоит прибытие.