50. Kaf Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّق۪ينَ غَيْرَ بَع۪يدٍ
Ve uzlifetil cennetu lil muttekine gayre baidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Korunanlar için de cennet yaklaştırılmıştır. . . Zaten uzak değildir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cennet de, takva sahiplerine uzak olmayarak iyice yaklaştırılacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara uzak olmayacak şekilde yaklaştırılacak.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemlilere ise cennet yaklaştırılır, uzak değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cennet de müttekılere uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cennet de takva sahiplerine uzak olmayarak yaklaştırılmış olacak.
Gültekin Onan
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır.
İbni Kesir
Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O Gün) cennet, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanların görüş sahasına getirilecek ve hiç uzaklaştırılmayacaktır; (ve onlara;)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cennet, korunmuş olanlara yakın olacak, uzak değil...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve cennet muttakiler ayağına getirilecek ve asla uzaklaşmayacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Cennet, takva sahipleri için uzak değil, yaklaştırılmıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Cennet, takva sahipleri[1] için yaklaştırıldıkça yaklaştırılır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sorumluluk bilinci taşıyanlara cennet yaklaştırılmıştır; uzak değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan çekinerek kendini korumuş[1] olanlara uzak olmayan Cennet ise yaklaştırılır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemlilere ise bahçe yaklaştırılır, uzak değildir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kendilerinden) uzakta olmayacak şekilde cennet de muttakîlere (duyarlı olanlara) yaklaştırılacaktır.[1]
Əlixan Musayev
Cənnət müttəqilərə yaxınlaşdırılacaq, (onlardan) uzaqda olmaya­­caqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Cənnət də müttəqilər üçün yaxın bir yerə gətiriləcəkdir.
Ələddin Sultanov
Cənnət isə müttəqilərə yaxınlaşdırılmışdır, uzaq deyildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Paradise will be offered to the righteous, readily.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the Paradise is brought near to the righteous, not far off.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Paradise is brought near to the righteous, not far off.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And Paradise will be brought near to the righteous, not far off.
Al-Hilali & Khan
And Paradise will be brought near to the Muttaqûn (the pious. See V.2:2), not far off.
Abdullah Yusuf Ali
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
Marmaduke Pickthall
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away,[1]
Taqi Usmani
And the Jannah (Paradise) will be brought close for the God-fearing, no longer distant.
Abdul Haleem
But Paradise will be brought close to the righteous and will no longer be distant:
Mohamed Ahmed - Samira
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God.
Muhammad Asad
And [on that Day] paradise will be brought within the sight of the God-conscious, and will no longer be far away; [and they will be told:]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Paradise will be brought near to those who keep Allah in mind and entertain the profound reverence dutiful to Him, and it will be in their sight.
Progressive Muslims
And Paradise is brought near to the righteous, not far off.
Shabbir Ahmed
And the Paradise will be brought close to those who walked aright, no longer distant.
Syed Vickar Ahamed
And the Garden will be taken near the righteous— It will not be a far away thing.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Paradise will be brought near to the righteous, not far,
Ali Quli Qarai
And paradise will be brought near for the Godwary, not distant [any more]:
Bijan Moeinian
Paradise will be brought closer to the righteous one so that he may not take an extra effort to walk toward.
Mahmoud Ghali
And the Garden will be drawn forward for the pious, without being afar.
Amatul Rahman Omar
(On that Day) Paradise will be brought near to those who had become secure against evil, (it will be) no more a thing distant (from them).
E. Henry Palmer
And Paradise shall be brought near to the pious, - not far off.
Hamid S. Aziz
And the Garden shall be brought near to those who guard against evil, not far off:
Arthur John Arberry
And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:
Aisha Bewley
And the Garden will be brought up close to those with taqwa, not far away:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the Garden will be brought nigh: — to those of prudent fear, not far —
Эльмир Кулиев
А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку.