50. Kaf Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَز۪يدٍ
Yevme nekulu li cehenneme helimtele'ti ve tekulu hel min mezidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. . . (Cehennem de): "Daha var mı?" der.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da, "Daha var mı?" der.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün Cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O da, "daha var mı?" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün cehenneme, 'Doldun mu?' deriz. O, 'Daha yok mu?' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki Cehenneme doldun mu? diyeceğiz. O, daha ziyade var mı? diyecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, cehenneme: "Doldun mu?" diyeceğiz. O da: "Daha ziyade (fazla) var mı?" diyecek.
Gültekin Onan
O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün cehenneme "Doldun mu?" diyeceğiz. O da "Daha var mı?" diyecek!
İbni Kesir
O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, cehenneme: -Doldun mu, deriz. O da: -Daha var mı? der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün cehenneme Biz: "Doldun mu?" dedikçe O: "Daha yok mu?" diye iştahını dile getirir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün cehenneme "Doldun mu?" diye soracağız; o "Daha var mı?" diyecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün, Cehennem'e, "Doldun mu?" deriz. O da "Daha yok mu?" der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün, Cehennem'e, "Doldun mu?" deriz. O da, "Daha var mı? der.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, cehenneme; "Doldun mu?" diye soracağız. Şöyle yanıt verecek: "Daha yok mu?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o da "Daha mı var[1]!" der.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O, "Daha yok mu?" der.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün cehenneme "Doldun mu?" diyeceğiz. O da "Daha var mı?" diyecektir.[1]
Əlixan Musayev
O gün Biz Cəhənnəmə: “Doldunmu?”– deyəcəyik. O isə: “Yenə varmı?”– deyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün Biz Cəhənnəmə: “Doldunmu?” – deyəcək, o isə: “Yenə varmı?” – deyə cavab verəcəkdir.
Ələddin Sultanov
O gün cəhənnəmə: “Dolmusanmı?” - deyə sual verəcəyik. O da: “Yenə varmı?” - deyə cavab verəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
That is the day when we ask Hell, "Have you had enough?" It will say, "Give me more."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day We say to Hell: "Are you full?" And it says: "Is there not more?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day We say to hell: "Are you full?", and it says: "Are there any more?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Beware of˺ the Day We will ask Hell, "Are you full ˹yet˺?" And it will respond, “Are there any more?”
Al-Hilali & Khan
On the Day when We will say to Hell: "Are you filled?" It will say: "Are there any more (to come)?"[1]
Abdullah Yusuf Ali
One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"
Marmaduke Pickthall
On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day We shall ask Hell: "Are you full?" And it will reply: “Are there any more?”[1]
Taqi Usmani
(Remind them of) the Day when We will say to Jahannam (Hell), "Are you filled up?" and it will say, “Are there some more?”
Abdul Haleem
We shall say to Hell on that day, ‘Are you full?’ and it will reply, ‘Are there no more?’
Mohamed Ahmed - Samira
We shall ask Hell that day: "Are you full?" It will answer: "Are there still more?"
Muhammad Asad
On that Day We will ask hell, "Art thou filled?"- and it will answer, “[Nay,] is there yet more [for me]?”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The day shall come when We ask Hell "Are you now to the full?" and it will say: "Are there no more?"
Progressive Muslims
The Day We say to Hell: "Are you full", and it says: "I can take more. "
Shabbir Ahmed
On that Day We will ask Hell, "Are you filled?" And it will answer, "Is there yet more for me?"
Syed Vickar Ahamed
On that Day, We will ask Hell, "Are you filled to the full?" It will say: "Are there any more (to come)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"
Ali Quli Qarai
The day when We shall say to hell, ‘Are you full?’ It will say, ‘Is there any more?’
Bijan Moeinian
On that Day, when your Lord asks Hell, "Are you full?", the Hell will reply, “Is there any more?”
George Sale
On that day We will say unto hell, art thou full? And it shall answer, is there yet any addition?
Mahmoud Ghali
On the Day We will say to Hell, "Are you filled?" And it will say, "Is there any further increase?" (i. e., more to come).
Amatul Rahman Omar
On that Day We will ask Gehenna, `Are you filled up (with the inmates of the hell)?' It will go on saying (expressing its state), `Are there anymore (that I can take)?'
E. Henry Palmer
On the day we will say to hell, 'Art thou full?' and it will say, 'Are there any more?'
Hamid S. Aziz
On the day that We will say to Hell, "Are you filled up?" And it will say, "Are there any more?"
Arthur John Arberry
Upon the day We shall say unto Gehenna, 'Art thou filled?' And it shall say, 'Are there any more to come?'
Aisha Bewley
On the Day He says to Hell, ‘Are you full?’ it will ask, ‘Are there no more to come?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day We say to Gehenna: “Art thou filled?” And it will say: “Is there any more?”
Эльмир Кулиев
В тот день Мы скажем Геенне: "Заполнилась ли ты?" Она скажет: "Нет ли добавки?"