50. Kaf Suresi 3. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

"Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkansız) bir dönüştür!"
ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباًۚ ذٰلِكَ رَجْعٌ بَع۪يدٌ
E iza mitna ve kunna turaba, zalike rec'un baidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Öldükten ve toprak olduktan sonra mı (ba's olunacağız)? O, çok uzak (dönüşü mümkün olmayan) bir geri dönüştür. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Biz, ölüp toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, akla uzak bir dönüştür."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkansız) bir dönüştür!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit ha?! Bu, çok uzak bir dönüş!"
Gültekin Onan
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayata dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür".
İbni Kesir
Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kafirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ölümümüzün ve toza toprağa karışmamızın ardından (diriliş) ha? Bu dönüşü imkansız bir son."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öldüğümüz ve toprak olduğumuzda mı? Olmadık bir dönüş bu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ölüp toprak haline geldikten sonra tekrar geri dönmek, öyle mi? Uzak bir ihtimal."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman (diriltilecek) mi(yiz)?[1] Bu, (akla) uzak bir dönüştür!" dediler.
Əlixan Musayev
Məgər biz ölüb torpağa qarışdıqdan sonra (yenidən diriləcəyik)? Bu, əlçatmaz bir qayıdışdır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər biz ölüb torpaq olduqdan sonra (yenidən diriləcəyik)? Bu, (həqiqətən) uzaq (qeyri-mümkün) bir qayıdışdır!”
Ələddin Sultanov
Biz ölüb torpaq olduqdan sonra (yenidən diriləcəyikmi)? Bu, həqiqətdən uzaq (qeyri-mümkün) bir dönüşdür”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"After we die and become dust; this is impossible."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"When we are dead and we become dust… This is a far return!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Will we be returned to life,˺ when we are dead and reduced to dust? Such a return is impossible."
Al-Hilali & Khan
"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."
Abdullah Yusuf Ali
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
Marmaduke Pickthall
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched."[1]
Taqi Usmani
Is it when we die and become dust (that we will be brought to life again?) That is a return, far (from understanding)."
Abdul Haleem
To come back [to life] after we have died and become dust? That is too farfetched.’
Mohamed Ahmed - Samira
When we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched. "
Muhammad Asad
Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"How can We be raised after death when we have been reduced to dust?" "This idea of Resurrection, studiously sought out, is indeed far fetched. "
Progressive Muslims
"Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later"
Shabbir Ahmed
What! After we have died and become dust? Such a return is a thought far-fetched indeed!"
Syed Vickar Ahamed
"When we die and become dust, (shall we live again?) that is a (sort of) return far (from our understanding). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return. "
Ali Quli Qarai
What! When we are dead and have become dust [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!’
Bijan Moeinian
The disbelievers wonder, how after being turned into dust, one day they will be raised to be questioned about what they have done while living on earth.
George Sale
After we shall be dead, and become dust, shall we return to life? This is a return remote from thought.
Mahmoud Ghali
When we die and are dust (will we return)? That is a far returning!"
Amatul Rahman Omar
`What! when we are dead and reduced to dust, (shall we be raised to life again)? This (sort of) return is highly impossible. '
E. Henry Palmer
What, when we are dead and have become dust?- that is a remote return!'
Hamid S. Aziz
"What! When we are dead and have become dust (shall we live again)? That is a far return (or far from probable or from our understanding). "
Arthur John Arberry
What, when we are dead and become dust? That is a far returning!'
Aisha Bewley
When we are dead and turned to dust. . . ? That would be a most unlikely return!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“When we are dead and become dust[...]? That is a far return!”
Эльмир Кулиев
Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как мы умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!"