50.
Kaf Suresi
3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباًۚ ذٰلِكَ رَجْعٌ بَع۪يدٌ
E iza mitna ve kunna turaba, zalike rec'un baidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Öldükten ve toprak olduktan sonra mı (ba's olunacağız)? O, çok uzak (dönüşü mümkün olmayan) bir geri dönüştür. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Biz, ölüp toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, akla uzak bir dönüştür."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkansız) bir dönüştür!"
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayata dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür".
Kur'an Mesajı
"Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kafirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür."
Hayat Kitabı Kur’an
Ölümümüzün ve toza toprağa karışmamızın ardından (diriliş) ha? Bu dönüşü imkansız bir son."
Kerim Kur'an
"Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür." dediler.
Kerim Kur'an
"Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür." dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali
"Ölüp toprak haline geldikten sonra tekrar geri dönmek, öyle mi? Uzak bir ihtimal."
Kur’an Meal-Tefsir
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman (diriltilecek) mi(yiz)?[1] Bu, (akla) uzak bir dönüştür!" dediler.
The Quran: A Monotheist Translation
"Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?"
The Clear Quran
˹Will we be returned to life,˺ when we are dead and reduced to dust? Such a return is impossible."
Tafhim commentary
What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched."[1]
Al- Muntakhab
"How can We be raised after death when we have been reduced to dust?" "This idea of Resurrection, studiously sought out, is indeed far fetched. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return. "