50. Kaf Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ اِلَيْكُمْ بِالْوَع۪يدِ
Kale la tahtesımu ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil vaidi.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah, "Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem" diyecek.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, şöyle der: "Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O da der ki, 'Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurur ki: Huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veid göndermiş iken
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buyurur ki: "Huzurumda çekişmeyin! Ben, size önceden uyarı göndermiştim.
Gültekin Onan
(Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) buyurdu (buyurur): "Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdid göndermişdim".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü'ne karşı) uyarmıştım,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) Buyurdu ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) buyuracak: "Benim huzurumda hesaplaşmayın; zira Ben sizi azabımla uyarmıştım;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım." der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım." der.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Diyecek ki: "Benim karşımda çekişmeyin; daha önce, sözümü size bildirmiştim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah der ki "Huzurumda çekişmeyin; size bu tehdidi önceden yapmıştım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O da der ki, "Huzurumda çekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle diyecektir: "Huzurumda çekişmeyin! (Ben size) uyarı göndermiştim![1]
Əlixan Musayev
(Allah) deyəcəkdir: “Mənim hüzurumda höcətləşməyin. Mən əvvəlcədən sizi xəbərdar etmişdim.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyuracaqdır: “Mənim hüzurumda mübahisə etməyin. Mən sizə (dünyada peyğəmbər vasitəsilə) bu əzabı bildirmişdim.
Ələddin Sultanov
Allah buyuracaq: “Mənim hüzurumda mübahisə etməyin! Mən daha əvvəl sizə xəbərdarlıq etmişdim.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah will respond, "Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.
Al-Hilali & Khan
Allâh will say: "Dispute not in front of Me, I had already in advance sent you the threat.
Abdullah Yusuf Ali
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.
Marmaduke Pickthall
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(It was said): "Do not remonstrate in My presence. I had warned you.[1]
Taqi Usmani
He (Allah) will say, "Do not quarrel before Me, while I had sent to you My threat well in advance.
Abdul Haleem
God will say, ‘Do not argue in My presence. I sent you a warning
Mohamed Ahmed - Samira
"Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance.
Muhammad Asad
[And] He will say: "Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then will Allah say: "Do not altercate with each other in My presence; I had already and thus early sent you a spectacle and a warning and Books and narratives by which moral and spiritual relations are typically set forth. "
Progressive Muslims
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise. "
Shabbir Ahmed
Thus will respond He, "Contend not in My Presence, for I had sent forth to you warning in advance. "
Syed Vickar Ahamed
He (Allah) will say: "Dispute not with each other in front of Me: I had already in advance sent you the Threat and Warning.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.
Ali Quli Qarai
He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance.
Bijan Moeinian
God will say: "Do not dispute at my presence, I have sufficiently warned you. "
George Sale
God shall say, wrangle not in my presence: Since I threatened you before hand with the torments which ye now see prepared for you.
Mahmoud Ghali
He Allah) will say, "Do not take adversary stands with each other close to Me; and I have already forwarded to you the threat.
Amatul Rahman Omar
He (- God) will say, `Dispute not (with each other) in My presence. I had already given you the warning (of this punishment) beforehand.
E. Henry Palmer
He shall say, 'Wrangle not before me; for I sent the threat to you before.
Hamid S. Aziz
He will say, "Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the warning beforehand:
Arthur John Arberry
He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat.
Aisha Bewley
He will say, ‘Do not argue in My presence when I gave you advance warning of the Threat.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He will say: “Contend not before Me; I had sent the warning ahead to you.
Эльмир Кулиев
Он скажет: "Не препирайтесь предо Мной. Я предупреждал вас заранее.