50. Kaf Suresi 27. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

Onun yakını: "Rabb'imiz! Onu ben azdırmadım, fakat o derin bir sapkınlık içindeydi." der.
قَالَ قَر۪ينُهُ رَبَّنَا مَٓا اَطْغَيْتُهُ وَلٰكِنْ كَانَ ف۪ي ضَلَالٍ بَع۪يدٍ
Kale karinuhu rabbena ma etgaytuhu ve lakin kane fi dalalin baidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun karini ("insan" olarak hitap bilince olup; karini, beden olarak da anlaşılabilir veya cinn dostu) dedi ki: "Rabbimiz, onu ben tuğyan ettirmedim (azdırmadım), ne var ki o (inanç olarak) uzak bir sapkınlık içinde idi. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Arkadaşı diyecek ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Arkadaşı (olan şeytan) der ki: "Ey Rabbimiz! Onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklık içinde idi."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Arkadaşı, 'Rabbim, ben onu azdırmadım; fakat o kendisi derin bir sapıklık içindeydi,' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arkadaşı der: Ya rabbena onu ben azdırmadım velakin kendisi uzak bir dalal içinde idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Arkadaşı: "Ey Rabbimiz onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi!" der.
Gültekin Onan
Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Arkadaşı (olan şeytan) "Ey Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Fakat o, (zaten hakdan) uzak bir sapıklık içinde idi" dedi (ler),
İbni Kesir
Onun yakın dostu dedi ki: Rabbımız; onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklıktaydı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İnsanın öteki kişiliği: "Ya Rabbi!" diyecek, "Onun aklını, bilincini kötülüğe bulaştıran ben değilim; (hayır,) ama o (kendi yüzünden) sapıklığa düştü!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yanındaki der ki: -Rabbimiz, ben onu azdırmadım. Ama o, uzak bir sapıklık içindeydi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yanındaki arkadaş: "Ya Rabbi," der, "onu ben saptırmadım, kendisi zaten haktan iyice uzak bir sapıklık içinde idi."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yanındaki arkadaşı dedi ki: "Rabbimiz, ben onu azdırmadım, zaten o kendisi derin bir sapıklık içinde idi."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoldaşı dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Güdümüne girdiği (şeytani öteki kişilik): "Rabbimiz!" der, "Onu azdırıp saptıran ben değildim; kaldı ki o zaten derin bir sapıklığın içindeydi."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun yakını: "Rabb'imiz! Onu ben azdırmadım, fakat o derin bir sapkınlık içindeydi." der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun yakını: "Rabb'imiz! Onu ben azdırmadım, fakat o derin bir sapkınlık içindeydi." der.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun yanındaki, şöyle der: "Efendimiz! Onu, ben azdırmadım; zaten derin bir sapkınlık içindeydi!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Beraberinde olan (suç ortağı) der ki: "Rabbimiz! Onu ben azdırmadım, ama o derin bir sapıklıktaydı".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Arkadaşı, "Efendim, ben onu azdırmadım; fakat o kendisi derin bir sapıklık içindeydi" der.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yakınındaki (şeytan): "Rabbimiz! Onu ben azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapkınlık içindeydi." diyecektir.[1]
Əlixan Musayev
Yoldaşı (şeytan) deyəcəkdir: “Ey Rəbbimiz! Onu mən yoldan çıxartmadım, əksinə, o özü dərin azğınlıq içində idi!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoldaşı (Şeytan və ya öz nəfsi) deyəcəkdir: “Ey Rəbbimiz! Onu mən azdırmadım. Fəqət o özü haqq yoldan çox azmışdı!”
Ələddin Sultanov
Onun yoldaşı (şeytan): “Ey Rəbbimiz! Onu mən azdırmadım. O özü (haqdan) uzaq bir azğınlıq içində idi”, - deyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
His constant companion said, "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
Mustafa Khattab The Clear Quran
One’s ˹devilish˺ associate will say, "Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺."
Al-Hilali & Khan
His companion (Satan - devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgression, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
Abdullah Yusuf Ali
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
Marmaduke Pickthall
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
His companion said:" I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord."[1]
Taqi Usmani
His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, "O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track."
Abdul Haleem
and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’
Mohamed Ahmed - Samira
His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray. "
Muhammad Asad
Man’s other self’ will say: "O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [nay, ] but it had gone far astray [of its own accord]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
His satanic friend or companion will say: "My Creator, I never incited him to evil; he was already and thus early an opinionated man who had erred and strayed from your ways like lost sheep".
Progressive Muslims
His constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray. "
Shabbir Ahmed
Man's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray."
Syed Vickar Ahamed
His companion, (the Satan in the Hell) will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far away (from good). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error. "
Ali Quli Qarai
His companion will say, ‘Our Lord! I did not make him a rebel, but he [himself] was in extreme error. ’
Bijan Moeinian
His companion (Satan) will say: "Our Lord, I did not misled him, he himself (in his freedom of choose) chose to rebel. "
George Sale
His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error.
Mahmoud Ghali
His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error. "
Amatul Rahman Omar
(The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error. '
E. Henry Palmer
His mate shall say, 'Our Lord! I seduced him not, but he was in a remote error. '
Hamid S. Aziz
His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error. "
Arthur John Arberry
And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error. '
Aisha Bewley
His inseparable comrade will say, ‘Our Lord, I did not make him overstep the limits. He was, in any case, far astray.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
His companion will say: “Our Lord: I did not cause him to transgress, but he was in extreme error.”
Эльмир Кулиев
Его товарищ (дьявол) скажет: "Господь наш! Я не сбивал его с пути. Он сам находился в глубоком заблуждении".