50. Kaf Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi."
قَالَ قَر۪ينُهُ رَبَّنَا مَٓا اَطْغَيْتُهُ وَلٰكِنْ كَانَ ف۪ي ضَلَالٍ بَع۪يدٍ
Kale karinuhu rabbena ma etgaytuhu ve lakin kane fi dalalin baidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun karini ("insan" olarak hitap bilince olup; karini, beden olarak da anlaşılabilir veya cinn dostu) dedi ki: "Rabbimiz, onu ben tuğyan ettirmedim (azdırmadım), ne var ki o (inanç olarak) uzak bir sapkınlık içinde idi. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Arkadaşı diyecek ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Arkadaşı (olan şeytan) der ki: "Ey Rabbimiz! Onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklık içinde idi."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Arkadaşı, 'Rabbim, ben onu azdırmadım; fakat o kendisi derin bir sapıklık içindeydi,' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arkadaşı der: Ya rabbena onu ben azdırmadım velakin kendisi uzak bir dalal içinde idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Arkadaşı: "Ey Rabbimiz onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi!" der.
Gültekin Onan
Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Arkadaşı (olan şeytan) "Ey Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Fakat o, (zaten hakdan) uzak bir sapıklık içinde idi" dedi (ler),
İbni Kesir
Onun yakın dostu dedi ki: Rabbımız; onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklıktaydı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İnsanın öteki kişiliği: "Ya Rabbi!" diyecek, "Onun aklını, bilincini kötülüğe bulaştıran ben değilim; (hayır,) ama o (kendi yüzünden) sapıklığa düştü!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yanındaki der ki: -Rabbimiz, ben onu azdırmadım. Ama o, uzak bir sapıklık içindeydi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yanındaki arkadaş: "Ya Rabbi," der, "onu ben saptırmadım, kendisi zaten haktan iyice uzak bir sapıklık içinde idi."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yanındaki arkadaşı dedi ki: "Rabbimiz, ben onu azdırmadım, zaten o kendisi derin bir sapıklık içinde idi."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoldaşı dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Güdümüne girdiği (şeytani öteki kişilik): "Rabbimiz!" der, "Onu azdırıp saptıran ben değildim; kaldı ki o zaten derin bir sapıklığın içindeydi."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun yakını: "Rabb'imiz! Onu ben azdırmadım, fakat o derin bir sapkınlık içindeydi." der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun yakını: "Rabb'imiz! Onu ben azdırmadım, fakat o derin bir sapkınlık içindeydi." der.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun yanındaki, şöyle der: "Efendimiz! Onu, ben azdırmadım; zaten derin bir sapkınlık içindeydi!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Beraberinde olan (suç ortağı) der ki: "Rabbimiz! Onu ben azdırmadım, ama o derin bir sapıklıktaydı".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Arkadaşı, "Efendim, ben onu azdırmadım; fakat o kendisi derin bir sapıklık içindeydi" der.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yakınındaki (şeytan): "Rabbimiz! Onu ben azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapkınlık içindeydi." diyecektir.[1]
Əlixan Musayev
Yoldaşı (şeytan) deyəcəkdir: “Ey Rəbbimiz! Onu mən yoldan çıxartmadım, əksinə, o özü dərin azğınlıq içində idi!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoldaşı (Şeytan və ya öz nəfsi) deyəcəkdir: “Ey Rəbbimiz! Onu mən azdırmadım. Fəqət o özü haqq yoldan çox azmışdı!”
Ələddin Sultanov
Onun yoldaşı (şeytan): “Ey Rəbbimiz! Onu mən azdırmadım. O özü (haqdan) uzaq bir azğınlıq içində idi”, - deyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
His constant companion said, "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
Mustafa Khattab The Clear Quran
One’s ˹devilish˺ associate will say, "Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺."
Al-Hilali & Khan
His companion (Satan - devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgression, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
Abdullah Yusuf Ali
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
Marmaduke Pickthall
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
His companion said:" I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord."[1]
Taqi Usmani
His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, "O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track."
Abdul Haleem
and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’
Mohamed Ahmed - Samira
His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray. "
Muhammad Asad
Man’s other self’ will say: "O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [nay, ] but it had gone far astray [of its own accord]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
His satanic friend or companion will say: "My Creator, I never incited him to evil; he was already and thus early an opinionated man who had erred and strayed from your ways like lost sheep".
Progressive Muslims
His constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray. "
Shabbir Ahmed
Man's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray."
Syed Vickar Ahamed
His companion, (the Satan in the Hell) will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far away (from good). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error. "
Ali Quli Qarai
His companion will say, ‘Our Lord! I did not make him a rebel, but he [himself] was in extreme error. ’
Bijan Moeinian
His companion (Satan) will say: "Our Lord, I did not misled him, he himself (in his freedom of choose) chose to rebel. "
George Sale
His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error.
Mahmoud Ghali
His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error. "
Amatul Rahman Omar
(The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error. '
E. Henry Palmer
His mate shall say, 'Our Lord! I seduced him not, but he was in a remote error. '
Hamid S. Aziz
His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error. "
Arthur John Arberry
And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error. '
Aisha Bewley
His inseparable comrade will say, ‘Our Lord, I did not make him overstep the limits. He was, in any case, far astray.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
His companion will say: “Our Lord: I did not cause him to transgress, but he was in extreme error.”
Эльмир Кулиев
Его товарищ (дьявол) скажет: "Господь наш! Я не сбивал его с пути. Он сам находился в глубоком заблуждении".