50. Kaf Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.
اَفَعَي۪ينَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۜ بَلْ هُمْ ف۪ي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَد۪يدٍ۟
E fe ayina bil halkıl evvel, bel hum fi lebsin min halkın cedid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İlk yaratmada yetersiz mi kaldık? Hayır, onlar halk-ı cedid'den (yeni yaratılış'tan) kuşku içindeler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İlk yaratmada acizlik mi gösterdik? Hayır; onlar, yeni bir yaratma hususunda şüphe içindedirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İlk yaratmada acizlik mi gösterdik ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar, yeniden yaratılış konusunda şüphe içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya artık birinci yaradış ile yoruluverdik mi? Doğrusu onlar, yeni bir yaradılıştan iltibastalar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya Biz artık birinci yaratış ile yorulu mu verdik? Doğrusu, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindelerdir.
Gültekin Onan
Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ya biz ilk yaratışda aciz mi gösterdik (ki tekrar diriltmekten aciz olalım)? Hayır, onlar bu yeni yaratışdan şüphe içindedirler.
İbni Kesir
Ya Biz ilk yaratışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindedirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, Biz(im) yoktan var etme ile yorgun düş(tüğümüz nasıl düşün)ülebilir? Hayır, ama bazı insanlar yeni bir yaratma(nın mümkün olduğun)dan (hala) şüphe duymaktalar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
"İlk yaratış"ta güçsüz mü kaldık ki yeni bir yaratılıştan şüphe ediyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz ilkin yoktan yaratmada bir acizlik, becerisizlik mi gösterdik ki bu tekrar yaratmada acze düşelim? Hayır! Öyle değil, onlar da böyle olmadığını bilirler. Ama yine de onlar bu yeniden yaratılıştan (dirilmeden) şüphe içindedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İlk yaratmadan aciz mi kaldık ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar yeni bir yaratmadan kuşku içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İlk yarıştan aciz kalıp yorulmuş muyduk? Hayır, yeni bir yaratıştan kuşku içinde olan onlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi Biz, ilk yaratış sırasında bitkin düşmüşüz, öyle mi? Asla! Ama onlar, yeniden yaratmanın (imkanından) kuşku duymaktalar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İlk kez yarattığımızda umarsız mı kaldık? Hayır, yeni bir yaratılıştan kuşku duyuyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İlk yaratma bizi yormuş mu? Aslında onlar, yeniden yaratılış konusunu kapatmaya çalışıyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İlk yaratmada acizlik mi göstermişiz! Aksine onlar yeni bir yaratma hakkında şüphe içindedir.
Əlixan Musayev
Məgər Biz ilk yaradılışdan zəiflədikmi? Xeyr! Onlar yeni yaradılış olan (dirilmə) barəsində şübhə içindədirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər Biz ilk yaradılışdan acizmi qaldıq?! Xeyr! (Eləcə də qiyamət günü ölüləri diriltməkdən aciz qalmayacağıq!) Onlar yeni yaradılış (təkrar dirilmə) barəsində şəkk-şübhə içindədirlər!
Ələddin Sultanov
Biz ilk dəfə yaratmaqdan aciz qaldıqmı?! Xeyr! Onlar yenidən yaratma barəsində şübhə içindədirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Were We incapable of creating ˹them˺ the first time? In fact, they are in doubt about ˹their˺ re-creation.
Al-Hilali & Khan
Were We then tired with the first creation? Nay, they are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection).
Abdullah Yusuf Ali
Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
Marmaduke Pickthall
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did We, then, become worn out by the first creation? Not at all; but they are in doubt about a fresh creation.[1]
Taqi Usmani
Is it, then, that We were worn out by the first creation? No, but they are still in confusion about the new creation.
Abdul Haleem
So were We incapable of the first creation? No indeed! Yet they doubt a second creation.
Mohamed Ahmed - Samira
Were We exhausted by the act of the first creation? And yet they are confused about a new creation.
Muhammad Asad
Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? Nay - but some people are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did We grow weary and worn out with fatigue with the first creation that you people suspect the validity of a new creation?
Progressive Muslims
Did We have any difficulty in making the first creation No, they are in confusion about the next creation.
Shabbir Ahmed
Could, We, then, be worn out by the first creation? Nay, they are still (after such diverse examples,) lost in doubt about a new creation. (46:33).
Syed Vickar Ahamed
Were We then tired with the first Creation? Nay! They are in a confused (state of) doubt about a new Creation.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
Ali Quli Qarai
Were We exhausted by the first creation? Rather they are in doubt about a new creation.
Bijan Moeinian
The same God that has created the existing universe and ordered, is He not capable of resurrect you? [The astronomers suggest that: if there is enough matter in the universe, once every few tens of billion years the matter in universe is being condensed and a new Big Bang creates a new universe. ]
George Sale
Is our power exhausted by the first creation? Yea; they are in a perplexity, because of a new creation which is foretold them, namely, the raising of the dead.
Mahmoud Ghali
Did We then falter by the first creation? No indeed, (but) they are in confoundedness as to a new creation.
Amatul Rahman Omar
Are We wearied with the first creation (that We will not be able to create them the second time on the Day of Resurrection)? The fact is that they are in confusing doubt about a new creation.
E. Henry Palmer
Were we then fatigued with the first creation? nay! but they are in obscurity concerning the new creation.
Hamid S. Aziz
Were We then fatigued with (did We need rest after) the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.
Arthur John Arberry
What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.
Aisha Bewley
Were We exhausted by the first creation? Yet they are dubious about the new creation.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Were We then wearied by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
Эльмир Кулиев
Разве Мы изнемогли после первого сотворения? Но они сомневаются в новом сотворении (воскрешении).