5. Maide Suresi 99. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Elçiye tebliğden başka (yükümlülük) yoktur. Allah açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir.
مَا عَلَى الرَّسُولِ اِلَّا الْبَلَاغُۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Ma aler resuli illel belag vallahu ya'lemu ma tubdune ve ma tektumun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 99. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elçiye tebliğden başka (yükümlülük) yoktur. Allah açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rasule düşen sadece tebliğ etmektir! Allah, açığa vurduklarınızı da içinizde gizlediklerinizi de bilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamber, tebliğ etmekten başka bir şeyle yükümlü değildir. Allah, sizin açıktan yaptığınız her şeyi ve bütün gizlediklerinizi bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Peygamberin üzerine düşen ancak tebliğdir. Allah, sizin açıkladığınızı da, gizlediğinizi de bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçiye düşen görev sadece duyurmak. ALLAH ise açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Peygamberin üzerindeki ancak bir tebliğdir, açıkladığınız ve gizlediğiniz şeylerin hepsini bilecek olan ise ancak Allahdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Peygamberin üzerine düşen sadece tebliğdir. Açıkladığınız ve gizlediğiniz şeylerin hepsini bilecek olan ise, ancak Allah'tır.
Gültekin Onan
Elçiye tebliğden başka (yükümlülük) yoktur. Tanrı açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Peygamberin üzerinde tebliğden başka (hiç bir vazife) yokdur. Allah ne açıklar, ne gizlerseniz (hepsini) bilir.
İbni Kesir
Peygamberin vazifesi sadece tebliğdir. Allah; sizin açıkladıklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peygamber, (kendisine emanet edilen) mesajı tebliğ etmekten başka bir şeyle yükümlü değildir: ve Allah, sizin açıktan yaptığınız her şeyi ve bütün gizlediklerinizi bilir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Peygamberin görevi ancak tebliğdir. Açıkladığınızı da gizlediğinizi de Allah bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Peygambere düşen sorumluluk, sadece tebliğ etmektir. Allah sizin açığa vurduğunuz ve gizlediğiniz her şeyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elçi'ye düşen, sadece duyurmaktır. Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Resule düşen, tebliğden başka bir şey değildir. Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elçinin görevi, mesajı apaçık tebliğ etmekten başka bir şey değildir. Zira Allah açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Resule düşen, yalnızca çağrıda bulunmaktır. Açığa vurduğunuzu da gizlediğinizi de Allah bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rasule düşen, yalnızca çağrıda bulunmaktır. Açığa vurduğunuzu da gizlediğinizi de Allah bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Elçinin görevi, yalnızca bildirmektir. Allah, açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de zaten bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Elçiye düşen tebliğdir, o kadar. Allah, açığa vurduğunuzu da gizlediklerinizi de bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçiye düşen görev sadece duyurmak. ALLAH ise açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elçiye düşen, sadece tebliğdir.[1] Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.[2]
Əlixan Musayev
(Allahın )elçisinin vəzifəsi ancaq təbliğ etməkdir. Allah sizin aşkara çıxardığınızı da, gizlində saxladığınızı da bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Peyğəmbərin üzərinə düşən vəzifəsi ancaq (Allahın əmrlərini insanlara) təbliğ etməkdir. Allah üzə çıxartdıqlarınızı və gizlətdiklərinizi (hamısını) bilir!
Ələddin Sultanov
Peyğəmbərin üzərinə düşən ancaq təbliğ etməkdir. Üzə çıxartdıqlarınızı da, gizlətdiklərinizi də Allah bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The sole duty of the messenger is to deliver the message, and GOD knows everything you declare and everything you conceal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The messenger is only to deliver. And God knows what you reveal and what you conceal.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The only duty of the messenger is to deliver. God knows what you reveal and what you conceal.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺. And Allah ˹fully˺ knows what you reveal and what you conceal.
Al-Hilali & Khan
The duty of the Messenger [i.e. Our Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم whom We have sent to you, (O mankind)] is nothing but to convey (the Message). And Allâh knows all that you reveal and all that you conceal.
Abdullah Yusuf Ali
The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal.
Marmaduke Pickthall
The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Messenger is bound only to deliver the message, whereafter Allah knows well all that you disclose and all that you conceal.
Taqi Usmani
The duty of Our Messenger is only to convey the Message. Allah knows what you disclose and what you conceal.
Abdul Haleem
The Messenger’s duty is only to deliver the message: God knows what you reveal and what you conceal.
Mohamed Ahmed - Samira
It is for the Prophet to convey the message: God knows what you reveal and what you hide.
Muhammad Asad
No more is the Apostle bound to do than deliver the message [entrusted to him]: and God knows all that you do openly, and all that you would conceal.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And let it be remembered that Our Messenger is entrusted only with relating the divine revelations and Allah is 'Alimun of all you reveal and of all you conceal.
Progressive Muslims
The messenger is only to deliver. And God knows what you reveal and what you conceal.
Shabbir Ahmed
The Messenger's duty is to convey the Message, and Allah knows what you declare and what you hide.
Syed Vickar Ahamed
The duty of the Messenger (Muhammad) is only to proclaim the Message but Allah knows what you reveal and what you conceal.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Not upon the Messenger is [responsibility] except [for] notification. And Allah knows whatever you reveal and whatever you conceal.
Ali Quli Qarai
The Apostle’s duty is only to communicate and Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal.
Bijan Moeinian
As to the Prophet, his only mission is to deliver the Message; [now it is your choice to follow the Message or to deny it and do not forget that] God knows whatever you reveal in public and anything that you keep as a secret.
George Sale
On the Messenger lies only the conveying of the Message. And Allah knows what you disclose and what you hide.
Mahmoud Ghali
In no way is there any (duty) for the Messenger except the proclamation (of the Message); and Allah knows whatever you display and whatever you keep back.
Amatul Rahman Omar
This perfect Messenger is responsible only for the conveyance (of the Message). And Allâh knows all that you reveal and all that you conceal.
E. Henry Palmer
The Apostle has only to preach his message, but God knows what ye show and what ye hide.
Hamid S. Aziz
The Messenger has only the duty to proclaim the message, but Allah knows what you show and what you hide.
Arthur John Arberry
It is only for the Messenger to deliver the Message; and God knows what you reveal and what you hide.
Aisha Bewley
The Messenger is only responsible for transmission. Allah knows what you divulge and what you hide.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Upon the Messenger is only the notification; and God knows what you reveal and what you conceal.
Эльмир Кулиев
На Пророка не возложено ничего, кроме передачи откровения. Аллах знает о том, что вы обнаруживаете, и том, что вы скрываете.