5. Maide Suresi 91. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
اِنَّمَا يُر۪يدُ الشَّيْطَانُ اَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَٓاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُنْتَهُونَ
İnnema yuriduş şeytanu en yukia beynekumul adavete vel bagdae fil hamri vel meysiri ve yasuddekum an zikrillahi ve anis salah, fe hel entum muntehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 91. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şeytan, içki ve kumar türleri ile aranıza düşmanlık ve kin yerleştirmeyi, sizi Allah zikrinden ve salattan engellemeyi murat eder ancak. . . Artık vazgeçtiniz değil mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şeytan, alkol ve kumar ile, aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak istiyor. Artık bunlardan vazgeçecek misiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şeytan, içki ve kumarla, ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şeytan, sarhoş edicilerle, kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi ALLAH'ı anmaktan, namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçki ile kumarda Şeytan sırf aranıza adavet ve kin düşürmeyi ve Sizi Allahı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymayı ister, artık vaz geçiyorsunuz değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şeytan, içki ve kumarla sadece aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazı kılmaktan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
Gültekin Onan
Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi Tanrı'yı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şeytan, içkide ve kumarda ancak aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi Allahı anmakdan ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz (hepiniz) vaz geçdiniz değil mi?
İbni Kesir
Şeytan; ancak içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçersiniz değil mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şeytan, sarhoşluk verici şeyler ve şans oyunları ile sadece aranıza düşmanlık ve nefret sokmaya ve sizi Allahı anmaktan ve namazdan alıkoymaya çalışır. O halde, (artık) vazgeçmeyecek misiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şeytan, içki ve kumar (şans oyunları) ile sadece aranızda düşmanlık ve nefreti körükleyip Allah'ın zikrinden ve namazdan alıkoymak istiyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şarap ve kumarla şeytanın yapmak istediği tek şey, sizin aranıza düşmanlık ve kin salmak, sizi Allah'ı zikretmekten ve namazdan alıkoymaktır. Artık bu habis şeylerden vazgeçtiniz değil mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şeytan, şarap ve kumar ile aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alakoymak istiyor. Artık (bunlardan) vazgeçecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şeytan; uyuşturucu ve kumara sokularak aranıza düşmanlık ve şiddetli nefret yerleştirip sizi Allah'ı anmaktan, namazdan geri çevirmek ister. Artık son veriyorsunuz değil mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şeytan sarhoşluk veren şeyler ve şans oyunlarıyla sizin aranıza düşmanlık ve kin tohumları saçmaktan, Allah'ı anmak ve namazdan alıkoymaktan başka bir şey istemez: öyleyse siz, hala vazgeçmeyecek misiniz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şeytan, hamr ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ın öğütlerini dinlemekten ve salattan[1] uzaklaştırmak ister. O halde bunlardan vazgeçmeyecek misiniz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şeytan, hamr ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ın öğütlerini dinlemekten ve salattan[1] uzaklaştırmak ister. O halde bunlardan vazgeçmeyecek misiniz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, şeytan, şarapla ve kumarla aranıza düşmanlık ve nefret sokmak, Allah'ın Öğretisinden ve namazdan sizi alıkoymak ister. Artık, son veriyorsunuz değil mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytanın istediği tek şey Hamr (kişiyi sarhoş edip uyuşturan şey) ve kumarla aranıza düşmanlık ve nefret sokmak bir de Allah'ın Zikri'nden (Kur'an'dan) ve namazdan sizi alıkoymaktır. Artık vazgeçersiniz değil mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sapkın, sarhoş edicilerle, kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi ALLAH'ı anmaktan, salattan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şeytan, içki ve kumar yoluyla aranıza yalnızca düşmanlık ve kin sokmak, (dahası), sizi Allah'ı hatırlamaktan ve salâttan (ibadetten) alıkoymak ister. (Artık bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?
Əlixan Musayev
Həqiqətən, şeytan sərxoşedici (içki) və qumar vasitəsilə sizin aranıza ədavət və kin salmaq, sizi Allahı yad etməkdən və namazdan ayırmaq istəyər. Siz (buna) son qoyacaqsınızmı?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Şeytan içki və qumarla aranıza ədavət və kin salmaqdan və namaz qılmaqdan ayırmaq istər. Artıq bu işə son qoyacaqsınızmı?
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, şeytan içki və qumarla aranıza düşmənçilik və kin salmaq, sizi Allahı anmaqdan və namaz qılmaqdan uzaqlaşdırmaq istəyir. Artıq (bunlara) son qoyacaqsınızmı?
Rashad Khalifa The Final Testament
The devil wants to provoke animosity and hatred among you through intoxicants and gambling, and to distract you from remembering GOD, and from observing the Contact Prayers (Salat). Will you then refrain?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The devil only wants to cause strife between you through alcohol and gambling, and to repel you away from remembering God and from the contact prayer. Will you be deterred?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The devil only wants to cause strife between you through intoxicants and gambling, and to repel you away from remembering God and from the contact prayer. Will you then desist?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Satan’s plan is to stir up hostility and hatred between you with intoxicants and gambling and to prevent you from remembering Allah and praying. Will you not then abstain?
Al-Hilali & Khan
Shaitân (Satan) wants only to excite enmity and hatred between you with intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you from the remembrance of Allâh and from As-Salât (the prayer). So, will you not then abstain?
Abdullah Yusuf Ali
Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer: will ye not then abstain?
Marmaduke Pickthall
Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By intoxicants and games of chance Satan only desires to create enmity and hatred between you, and to turn you away from the remembrance of Allah and from Prayer. Will you, then, desist?
Taqi Usmani
Satan wishes only to plant enmity and malice between you through wine and gambling, and to prevent you from the remembrance of Allah and from Salāh. Would you, then, abstain?
Abdul Haleem
With intoxicants and gambling, Satan seeks only to incite enmity and hatred among you, and to stop you remembering God and prayer. Will you not give them up?
Mohamed Ahmed - Samira
Satan only wishes to create among you enmity and hatred through wine and gambling, and to divert you from the remembrance of God and prayer. Will you therefore not desist?
Muhammad Asad
By means of intoxicants and games of chance Satan seeks only to sow enmity and hatred among you, and to turn you away from the remembrance of God and from prayer. Will you not, then, desist?'
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The fact is that AL-Shaytan and those with characteristics befitting him wish to use intoxicants and gambling as the instrument to implant enmity and hatred among you and to alienate you from keeping Allah in mind and from the act of worship. And if he succeeds to sow the wind you will have reaped the whirlwind. Therefore, are you not going to discontinue this line of evil conduct!
Progressive Muslims
The devil only wants to cause strife between you through intoxicants and gambling, and to repel you away from remembering God and from the contact-method. Will you be deterred
Shabbir Ahmed
By means of intoxicants and games of chance Satan, your rebellious and selfish desire, excites you to enmity and hatred among you and hinders you from being conscious of Allah and following the Divine System. Will you not then abstain?
Syed Vickar Ahamed
Satan's plan is (only) to cause opposition and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinders you from remembering Allah, and from (your) prayer (to Him): Will you then avoid (and keep away from them)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. So will you not desist?
Ali Quli Qarai
Indeed Satan seeks to cast enmity and hatred among you through wine and gambling, and to hinder you from the remembrance of Allah and from prayer. Will you, then, relinquish?
Bijan Moeinian
As a matter of fact, Satan wants to create animosity among you through drinking and gambling. He wants to prevent you from the remembrance of God and worshipping Him in this manner. Will you not, then, avoid these things?
George Sale
Satan seeks only to create enmity and hatred among you by means of wine and the game of chance, and to keep you back from the remembrance of Allah and from Prayer. Then will you keep back?
Mahmoud Ghali
Surely Ash- Shaytan's (The all-vicious, the Devil) would only (like) to excite enmity and abhorrence among you by means of wine and games of chance, (Literally: in wine and games of chance) and to bar you from the remembrance of Allah, and from prayer. Will you then be refraining?
Amatul Rahman Omar
Satan only intends to precipitate enmity and hatred between you by means of intoxicants and games of chance and to stop you from the remembrance of Allâh and from (observing your) Prayer. Will you not then be the abstainer (therefrom)?
E. Henry Palmer
Satan only desires to place enmity and hatred between you by wine and maisar, and to turn you from the remembrance of God and from prayer; but will ye not desist,
Hamid S. Aziz
Satan only desires to place enmity and hatred between you by wine and maisar, and to turn you from the remembrance of Allah and from prayer; will you not, then, desist.
Arthur John Arberry
Satan only desires to precipitate enmity and hatred between you in regard to wine and arrow-shuffling, and to bar you from the remembrance of God, and from prayer. Will you then desist?
Aisha Bewley
Shaytan wants to stir up enmity and hatred between you by means of wine and gambling, and to debar you from remembrance of Allah and from salat. Will you not then give them up?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The satan but wishes to cause between you enmity and hatred in wine and the games of chance, and to turn you away from the remembrance of God and from the duty; so will you not desist?
Эльмир Кулиев
Воистину, дьявол при помощи опьяняющих напитков и азартных игр хочет посеять между вами вражду и ненависть и отвратить вас от поминания Аллаха и намаза. Неужели вы не прекратите?