5. Maide Suresi 85. ayet Əlixan Musayev

Belə dediklərinə görə də Allah onları (ağacları) altından çaylar axan, içində əbədi qalacaqları Cənnət bağları ilə mükafatlandırdı. Yaxşı iş görənlərin mükafatı budur.
فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ وَذٰلِكَ جَزَٓاءُ الْمُحْسِن۪ينَ
Fe esabehumullahu bima kalu cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha ve zalike cezaul muhsinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle Allah, dediklerine karşılık olarak içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böyle düşünmeleri nedeniyle, Allah onları içinde ebedi kalacakları, altlarından nehirler akan cennetler ile mükafatlandırdı. . . İşte budur muhsinlerin cezası! (İhsanın cezası = karşılığı = getirisi = sonucu, ihsandır. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu inançları karşılığı Allah onlara, içinde süreli kalmak üzere, altından ırmaklar akan cennetleri ödül olarak verdi. İyi hareket edenlerin ödülü işte budur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dedikleri bu söze karşılık Allah onlara, devamlı kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetleri mükafat olarak verdi. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu sözlerinden ötürü ALLAH onlara, içlerinde ırmaklar akan ve sürekli kalacakları cennetler verdi. İyi davrananların karşılığı budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle demelerine mukabil Allah da kendilerine sevab olarak altından ırmaklar akan Cennetleri verdi, içlerinde muhalled kalmak üzere onlar ki işte muhsinlere mükafat odur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle demelerine karşılık Allah da kendilerine mükafat olarak altlarından ırmaklar akan cennetleri içlerinde ebedi kalmak üzere verdi. İşte iyilik yapanların mükafatı budur.
Gültekin Onan
Böylelikle Tanrı, dediklerine karşılık olarak içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte Allahın onların (bu) söylediklerinden dolayı altından ırmaklar akan cennetleri — kendileri için ebedi kalıcı olmak üzere — onlara mükafat olarak ihsan etdi. Bu, iyi hareket edenlerin mükafatıdır.
İbni Kesir
Allah da onları dediklerinden dolayı; altlarından ırmaklar akan cennetlerle mükafatlandırdı. Orada temelli kalacaklardır. İşte ihsan edenlerin mükafatı budur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bu inançları karşılığı Allah onları, mesken edinecekleri, içinden ırmaklar akan hasbahçelerle ödüllendirecektir: bu, iyilik yapanların ödülüdür;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sözlerine karşılık olarak Allah, onlara içinde ırmaklar akan, orada ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte bu iyi kimselerin mükafatıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle demelerine mukabil, Allah onları, içinden ırmaklar akan ve ebedi kalacakları cennetlerle ödüllendirdi. İşte iyi hareket edenlerin mükafatı böyle olur!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu sözlerinden dolayı Allah onlara, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetler verdi. Güzel davrananların mükafatı işte budur!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böyle söyledikleri için Allah onları, altlarından ırmaklar akan cennetlerle lütuflandırdı. Sürekli kalıcıdırlar orada. İşte budur güzel davrananların ödülü.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah da onları, bu inançlarından dolayı zemininden ırmaklar çağlayan cennetlerle ödüllendirdi, orada karar kılacaklar: işte budur iyilerin ödülü.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böyle söylemelerinden dolayı Allah da karşılık olarak içinden ırmaklar akan Cennetlerle ödüllendirdi. Onlar, orada sürekli kalacaklardır. İşte muhsinlere[1] verilen karşılık budur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böyle söylemelerinden dolayı Allah da karşılık olarak içinden ırmaklar akan Cennetlerle ödüllendirdi. Onlar, orada sürekli kalacaklardır. İşte muhsinlere[1] verilen karşılık budur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, Allah, söylediklerinden dolayı, altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacakları cennetler verdi. Güzel davrananların karşılığı, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle demelerinden dolayı Allah da onlara, içinden ırmaklar akan ve sürekli kalacakları cennetler verecektir. Güzel davrananların alacağı karşılık işte budur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu sözlerinden ötürü ALLAH onlara, içlerinde ırmaklar akan ve sürekli kalacakları bahçeler verdi. İyi davrananların karşılığı budur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Söyledikleri (bu) sözden dolayı Allah onlara, içinde ebedî kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetleri ödül olarak vermiş (olacak)tır. Güzel davrananların karşılığı işte budur.
Əlixan Musayev
Belə dediklərinə görə də Allah onları (ağacları) altından çaylar axan, içində əbədi qalacaqları Cənnət bağları ilə mükafatlandırdı. Yaxşı iş görənlərin mükafatı budur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah da bu sözlərinə görə onlara (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər əta etdi. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı budur!
Ələddin Sultanov
Söylədikləri (bu) sözlərə görə Allah da onları (ağacları) altından çaylar axan və içində əbədi qalacaqları cənnətlərlə mükafatlandırdı. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı budur!
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has rewarded them for saying this; He will admit them into gardens with flowing streams. They abide therein forever. Such is the reward for the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So God recompensed them for what they have said with estates with rivers flowing beneath them, abiding therein; such is the recompense of the good doers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So God rewarded them for what they have said with paradises that have rivers flowing beneath them, in them they shall abide; such is the reward of the good doers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So Allah will reward them for what they said with Gardens under which rivers flow, to stay there forever. And that is the reward of the good-doers.
Al-Hilali & Khan
So because of what they said, Allâh rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of Al-Muhsinûn (the good-doers).
Abdullah Yusuf Ali
And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good.
Marmaduke Pickthall
Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So Allah rewarded them for these words with Gardens beneath which rivers flow so that they would abide there for ever. Such is the reward of the people who do good.
Taqi Usmani
So, because of what they said, Allah has awarded them gardens beneath which rivers flow, wherein they will live forever. That is the reward of those who are good in their deeds.
Abdul Haleem
For saying this, God has rewarded them with Gardens graced with flowing streams, and there they will stay: that is the reward of those who do good.
Mohamed Ahmed - Samira
God will reward them for saying so with gardens where streams flow by, where they will live for ever. This is the recompense of those who do good.
Muhammad Asad
And for this their belief God will reward them with gardens through which running waters flow, therein to abide: for such is the requital of the doers of good;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In response Allah graced them with a distinguished reward. They shall be admitted to gardens beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity. This is the reward befitting the ones whose deeds are imprinted with wisdom and piety.
Progressive Muslims
So God rewarded them for what they have said with paradises that have rivers flowing beneath them, in them they shall abide; such is the reward of the good doers.
Shabbir Ahmed
Allah has instantly rewarded them for saying this, Gardens underneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the reward of the doers of good.
Syed Vickar Ahamed
And for this (and) their prayer, Allah has rewarded them with Gardens, with rivers flowing below— Their lasting Home. Such is the reward of those who do good.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good.
Ali Quli Qarai
So, for what they said, Allah requited them with gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that is the reward of the virtuous.
Bijan Moeinian
Indeed for these expressions of theirs, God has rewarded them with the Gardens underneath the canals flow; they will live there forever as this is the reward of the graceful people.
George Sale
So Allah rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good.
Mahmoud Ghali
So, Allah has requited them for what they say, Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the fair-doers.
Amatul Rahman Omar
Therefore Allâh will reward them for what they said, with Gardens served with running streams, they shall abide therein for ever. Such indeed is the reward of the doers of good to others.
E. Henry Palmer
Therefore has God rewarded them, for what they said, with gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the reward of those who do good;
Hamid S. Aziz
Therefore has Allah rewarded them, for what they said, with Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever; that is the reward of those who do good.
Arthur John Arberry
And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers.
Aisha Bewley
Allah will reward them for what they say with Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the recompense of the good-doers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So God rewarded them for what they said with gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein; and that is the reward of the doers of good.
Эльмир Кулиев
Аллах вознаградил их за то, что они сказали, Райскими садами, в которых текут реки и в которых они пребудут вечно. Таково воздаяние творящим добро.