5. Maide Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Hem Rabbimizin bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Allah'a ve bize haktan gelene inanmayalım?"
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَٓاءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِح۪ينَ
Ve ma lena la nu'minu billahi ve ma caena minel hakkı ve natmeu en yudhılena rabbuna meal kavmis salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hem Rabbimizin bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Allah'a ve bize haktan gelene inanmayalım?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimizin bizi, salihler topluluğuna katmasını umarken, ne diye Esma'sıyla hakikatimiz olan Allah'a ve Hak'tan bize gelmiş olana iman etmeyelim!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rabbimizin bizi dürüst ve erdemliler arasına katmasını o kadar şiddetle arzuladığımız halde, nasıl Allah'a ve bize indirilen hakikate inanmakta zaaf gösterebilirdik?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbimizin, bizi salihler topluluğuyla beraber (cennete) koymasını umarken, Allah'a ve bize gelen gerçeğe ne diye inanmayalım?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umduğumuz halde neden ALLAH'a ve bize ulaşan gerçeklere inanmıyalım?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
hem biz neye iyman etmiyelim Allaha ve bu bize gelen hakka: bütün emelimiz, Rabbimizin bizi salihin zümresinin maıyyetine koyması iken
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimizin bizi iyilerle birlikte bulundurmasını gönülden arzu ederken, biz ne diye Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım." derler.
Gültekin Onan
"Hem rabbimizin bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Tanrı'ya ve bize haktan gelene inanmayalım?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Zaten biz, Rabbimizin bizi de saalihler katarına katıb koymasını unutub dururken ne diye Allaha ve bize gelen hakıykata iman etmeyelim?".
İbni Kesir
Hem, Rabbımızın bizi salihler topluluğuyla beraber bulundurmasını umarken niçin Allah'a ve bize gelen hakikate iman etmeyelim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Rabbimizin bizi dürüst ve erdemliler arasına katmasını o kadar şiddetle arzuladığımız halde nasıl Allaha ve bize indirilen hakikate inanmakta zaaf gösterebilirdik?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbimizin bizi salih toplumla birlikte (cennete) girdirmesini beklerken ne diye Allah'a ve bize gelen gerçeklere iman etmeyelim ki?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(83-84) Peygambere indirilen Kur'an'ı dinledikleri vakit, onda aşinaları olan hakikate kavuşmaları sebebiyle gözlerinin yaşla dolup taştığını görür ve şöyle dediklerini işitirsin: "İman ettik ya Rabbena! Bizi de hakka şahitlik edenlerle beraber yaz! Bütün isteğimiz ve umudumuz, Rabbimizin bizi hayırlı insanlar arasına dahil etmesi iken, ne diye Allah'a ve bize gelen bu hakikate iman etmeyelim ki?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biz, Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umarken neden Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimizin bizi barışseverler arasına koymasını umup dururken, Allah'a ve Hak'tan bize gelene neden inanmayacakmışız?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Neden Allah'a ve bize gönderilen hakikate inanmayalım ki? Zira biz, Rabbimizin bizi erdemliler arasına katmasını dileriz!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ve bize ne oluyor ki, Allah'a ve bize gelen gerçeğe iman etmeyelim: Rabb'imizin bizi iyi kimseler topluluğuna dahil etmesi umut ve beklentisi içinde iken."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve bize ne oluyor ki, Allah'a ve bize gelen gerçeğe iman etmeyelim: Rabb'imizin bizi iyi kimseler topluluğuna dahil etmesi umut ve beklentisi içinde iken.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimizin, erdemli olanlar arasına bizi de katmasını umut ederken, Allah'a ve bize gelen gerçeğe neden inanmayalım?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimizin bizi iyiler topluluğuna katmasını beklerken, Allah'a ve bize gelen bu gerçeğe biz neden güvenmeyelim."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimizin bizi iyiler arasına katmasını umduğumuz halde neden ALLAH'ı ve bize ulaşan gerçeklere onaylamayalım?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umup dururken Allah'a ve bize gelen gerçeğe niçin iman etmeyecekmişiz ki!"[1]
Əlixan Musayev
Nə üçün biz Allaha və bizə gələn haqqa inanmayaq? Biz ki Rəbbimizin bizi əməlisaleh camaatla birlikdə (Cənnətə) daxil edəcəyinə ümid edirik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbimizin bizi əməlisaleh camaatla birlikdə (Cənnətə) daxil etməsini umduğumuz halda, biz nə üçün Allaha və bizə haqdan gələnə inanmayaq?!
Ələddin Sultanov
Rəbbimizin bizi əməlisaleh insanlarla birlikdə (cənnətə) daxil etməsini umarkən, nə üçün Allaha və bizə gələn həqiqətə iman gətirməyək?!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Why should we not believe in GOD, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord may admit us with the righteous people?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And why should we not believe in God and what has come to us of the truth? And we yearn that our Lord admits us with the righteous people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Why shouldn't we acknowledge God and what has come to us of the truth? We yearn that our Lord admits us with the righteous people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us? And we long for our Lord to include us in the company of the righteous."
Al-Hilali & Khan
"And why should we not believe in Allâh and in that which has come to us of the truth (Islâmic Monotheism)? And we wish that our Lord will admit us (in Paradise on the Day of Resurrection) along with the righteous people (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and his Companions رضي الله عنهم)."
Abdullah Yusuf Ali
"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"
Marmaduke Pickthall
How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And why should we not believe in Allah and the Truth which has come down to us when we do fervently desire that our Lord include us among the righteous?'
Taqi Usmani
What excuse do we have if we do not believe in Allah and in the truth that has come to us, while we hope that our Lord will admit us to the company of the righteous people?"
Abdul Haleem
Why should we not believe in God and in the Truth that has come down to us, when we long for our Lord to include us in the company of the righteous?’
Mohamed Ahmed - Samira
And why should we not believe in God and what has come down to us of the truth? And we hope to be admitted by our Lord among those who are upright and do good?"
Muhammad Asad
And how could we fail to believe in God and in whatever truth has come unto us, when we so fervently desire that our Sustainer count us among the righteous?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And why do we not recognize Allah", they add, "with all our hearts and give credence, to the truth we have received, when we hope that Allah would incorporate us with those whose deeds are imprinted with wisdom and piety!"
Progressive Muslims
"And why shouldn't we believe in God and what has come to us of the truth And we yearn that our Lord admits us with the righteous people. "
Shabbir Ahmed
"Why should we not believe in Allah and that which has come to us of the Truth when we so fervently desire that Our Sustainer count us among the righteous?"
Syed Vickar Ahamed
"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we lovingly want for our Lord to admit us to the company of the righteous?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people. "
Ali Quli Qarai
Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us, eager as we are that our Lord should admit us among the righteous people?’
Bijan Moeinian
They are the one who say: "Why should we not believe in God and accept the truth that has come to us, when we are looking forward that God consider us among the righteous ones?"
George Sale
And why should we not believe in Allah and in the truth which has come to us, while we earnestly wish that our Lord should include us among the righteous people?'
Mahmoud Ghali
And what is it with us that we do not believe in Allah and what has come to us of the Truth! And we long for our Lord to cause us to enter with the righteous people. "
Amatul Rahman Omar
(They add, ) `What excuse do we have to disbelieve in Allâh and (in) the truth that has come to us while we earnestly desire that our Lord should count us with the righteous people?'
E. Henry Palmer
Why should we not believe in God and the truth that is given to us, nor desire that our Lord should make us enter with the upright people?'
Hamid S. Aziz
Why should we not believe in Allah and the Truth that is given to us, nor desire that our Lord should make us enter the company of the righteous?"
Arthur John Arberry
Why should we not believe in God and the truth that has come to us, and be eager that our Lord should admit us with the righteous people?'
Aisha Bewley
How could we not have iman in Allah, and the truth that has come to us, when we long for our Lord to include us among the righteous?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And why should we not believe in God and what has come to us of the truth, and hope that our Lord will make us enter with the righteous people?”
Эльмир Кулиев
Отчего нам не веровать в Аллаха и ту истину, которая явилась к нам? Мы желаем, чтобы наш Господь ввел нас в Рай вместе с праведными людьми".