5. Maide Suresi 80. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan çoğunun inkara sapanlarla dostluklar kurduklarını görürsün. Kendileri için nefislerinin takdim ettiği şey ne kötüdür. Allah onlara gazablandı ve onlar azabda ebedi kalacaklardır.
تَرٰى كَث۪يراً مِنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذ۪ينَ كَفَرُواۜ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ
Tera kesiran minhum yetevellevnellezine keferu lebi'se ma kaddemet lehum enfusuhum en sehıtallahu aleyhim ve fil azabi hum halidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 80. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan çoğunun inkara sapanlarla dostluklar kurduklarını görürsün. Kendileri için nefislerinin takdim ettiği şey ne kötüdür. Allah onlara gazablandı ve onlar azabda ebedi kalacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan birçoğunun, hakikat bilgisini inkar edenleri veli edindiklerini görürsün. . . Benliklerinin kendileri için hazırladığı gelecek ne kötüdür! Allah onlara gazap etmiştir! Azapta ebedi kalacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan çoğunun, inkar edenlerle dostluk ettiklerini görürsün. Nefislerinin onlar için önceden hazırladığı şey ne kötüdür! Allah onlara gazap etmiştir ve onlar azap içinde devamlı kalıcıdırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan birçoğunun inkar edenleri dost edindiklerini görürsün. Andolsun ki kendileri için önceden (ahirete) gönderdikleri şey; Allah'ın onlara gazap etmesi ne kötüdür! Onlar azap içinde ebedi kalıcıdırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çoklarının inkarcılarla dost olduğunu görürsün. Nefislerinin kendileri için gönderdiği şey ne kötü. ALLAH onlara gazap etmiştir; azapta sürekli kalacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
onlardan bir çoğunu görürsün ki Allahı tanımayanlara yardaklık ederler, elbette nefislerinin kendileri için takdim ettiği hediyye ne çirkin: Allah onlara gadab etti ve azabda muhalleddir onlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan birçoğunun Allah'ı tanımayanlara yardakçılık ettiklerini görürsün. Elbette ki, onların kendileri için takdim ettiği hediye ne çirkin! Allah onlara gazap etmiştir ve sonsuza kadar azapta kalacaklardır.
Gültekin Onan
Onlardan çoğunun kafirlerle dostluklar kurduklarını görürsün. Kendileri için nefslerinin takdim ettiği şey ne kötüdür. Tanrı onlara gazablandı ve onlar azabda ebedi kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İçlerinden bir çoğunu görürsün ki (peygambere, müminlere olan buğuzlarından dolayı) kafirlere dostluk ederler. Nefislerinin kendileri için (ahretleri hesabına) öne sürdüğü (o kötü haberler), andolsun, ne çirkin şeylerdir. (Çünkü onların kazancı) Allahın kendilerine gazab etmesi ve onların o azab içinde ebedi kalıcı olmalarıdır.
İbni Kesir
Görürsün ki; onlardan çoğu, küfredenleri dost edinmektedirler. Nefislerinin kendileri için öne sürdüğü, ne kötüdür. Allah onlara gazab etmiştir ve azabta ebedi kalıcıdırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve şimdi) onların bir çoğunun hakikati inkar edenlerle dost olduklarını görebilirsin! İhtiraslarının onları sürüklediği şey (öyle) kötüdür (ki) Allah onlara gazap etmiştir; ve onlar azap içinde yaşayacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çoğunun, küfredenleri veli edindiklerini görürsün. Nefislerinin takdim ettikleri ne kötüdür ki Allah, onlara gazap etmiş ve onlar azapta ebedidirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan çoğunun kafirleri veli edindiklerini görürsün. Bu iş -ki onu bizzat kendileri yapmış ve üzerlerine Allah'ın hışmını çekmişlerdir- ne kötü bir davranıştır! Onlar cehennem azabında devamlı kalacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan çoğunun, inkar edenlerle dostluk ettiklerini görürsün. Gerçekten nefislerinin, kendileri için yapıp gönderdiği ne kötüdür (ki o yüzden) Allah onlara gazabetmiştir ve azabda sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan birçoğunun, küfre sapanlarla dostluk kurduklarını görürsün. Öz benliklerinin onlar için hazırlayıp sunduğu şey gerçekten çok kötü! Allah, üzerlerine gazap indirmiştir. Azap içinde de onlar sürekli kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan bir çoğunu küfre saplananlarla sarmaş-dolaş görürsün. Ayartıcı benliklerin kendilerine telkin ettiği şey öylesine kötüdür ki, Allah'ın hışmına uğramışlardır; ve onlar azaba mahkum olacaklardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan çoğunun, Kafirleri veli edindiklerini görürsün. Nefislerinin kendileri için sunduğu şey ne kötüdür. Allah, onlara gazap etmiştir ve onlar sürekli azapta kalacaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan çoğunun, gerçeği yalanlayan nankörleri veli[1] edindiklerini görürsün. Nefislerinin kendileri için sunduğu şey ne kötüdür. Allah, onlara gazap etmiştir ve onlar sürekli azapta kalacaklardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların çoğunun, nankörlük edenlerle dost olduğunu görürsünüz. Benlikleri, kendileri için ne kötü bir şey gönderiyor. Allah, onlara öfkelenmiştir. Üstelik sürekli ceza içinde kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların çoğunun, ayetleri görmezlikten gelen o kimselerle içli dışlı olduklarını göreceksin. Allah'ı kızdırarak kendileri için ne kötü bir gelecek hazırlarlar. Onlar sürekli azap içinde kalacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çoklarının inkarcılarla dost olduğunu görürsün. Nefislerinin kendileri için gönderdiği şey ne kötü. ALLAH onlara gazap etmiştir; azapta sürekli kalacaklar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan çoğunun, kâfir olanlarla dostluk ettiklerini görürsün. Nefislerinin onlar için hazırladığı şey ne kötüdür! (Bu yüzden) Allah onlara gazap etmiştir ve onlar azap içinde ebedî kalıcıdır!
Əlixan Musayev
Sən onların bir çoxunun kafirlərlə dostluq etdiyini görür-sən. Nəfslərinin onlar üçün hazırladığı şey necə də pisdir. (Buna görə də) Allah onlara qəzəblənmişdir və onlar əzab içində əbədi qalacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların (kitab əhlinin) bir çoxunun kafirlərlə dostluq etdiyini görürsən. Gör nəfslərinin əvvəlcədən onlar üçün hazırladığı şey (küfr) necə pisdir ki, Allahın onlara qəzəbi tutmuşdur. Onlar əbədi əzaba düçar olanlardır!
Ələddin Sultanov
Onlardan çoxunun kafirlərlə dostluq etdiyini görərsən. Nəfslərinin onlar üçün hazırladığı necə pis bir şeydir ki, Allahın onlara qəzəbi tutmuşdur. Onlar əbədi olaraq əzab içində qalacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
You would see many of them allying themselves with those who disbelieve. Miserable indeed is what their hands have sent forth on behalf of their souls. GOD is angry with them and, consequently, they will abide forever in retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You see many of them allying the rejecters. Wicked is what their souls have provided for them, for the wrath of God is upon them, and in the retribution they will abide.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You see many of them allying the ingrates. Wicked is what they have provided for themselves, for God's wrath is upon them, and in the retribution they will abide.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You see many of them taking the disbelievers[1] as allies. Truly wicked are their misdeeds, which have earned them Allah’s wrath. And they will be in everlasting torment.
Al-Hilali & Khan
You see many of them taking the disbelievers as their Auliyâ’ (protectors and helpers). Evil indeed is that which their ownselves have sent forward before them; for that (reason) Allâh’s Wrath fell upon them, and in torment they will abide.
Abdullah Yusuf Ali
Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.
Marmaduke Pickthall
Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And now you can see many of them taking the unbelievers (instead of the believers) for their allies. Indeed they have prepared evil for themselves. Allah is angry with them, and they shall abide in chastisement.
Taqi Usmani
You see many of them take the infidels (the pagans) for friends. Indeed, evil is what they have sent ahead for themselves, for Allah is angry with them, and they are to remain in torment for ever.
Abdul Haleem
You [Prophet] see many of them allying themselves with the disbelievers. How terrible is what their souls have stored up for them: God is angry with them and they will remain tormented.
Mohamed Ahmed - Samira
You can see among them many allying themselves with the infidels. Vile it was what they sent ahead of them, so that God's indignation came upon them; and torment will they suffer an eternity.
Muhammad Asad
[And now] thou canst see many of them allying themselves with those who are bent on denying the truth! [So] vile indeed is what their passions make them do that God has condemned them; and in suffering shall they abide.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You see many of them ally themselves to the infidels who disbelieved in Allah. Evil indeed is what their inherent dominating power has determined for them that it made Allah deny them mercy on their souls and destine them to eternal suffering Hereafter.
Progressive Muslims
You see many of them allying the rejecters. Wicked is what their souls have provided for them, for God's wrath is upon them, and in the retribution they will abide.
Shabbir Ahmed
Even now you see many of them allying themselves with the rejecters. Miserable indeed is what they send forth for their "Self". Allah is displeased with them and in the doom will they abide forever.
Syed Vickar Ahamed
You see many of them turning in friendship to the disbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (as a result), that Allah’s anger is on them, and in extreme pain will they live.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You see many of them becoming allies of those who disbelieved. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.
Ali Quli Qarai
You see many of them fraternizing with the faithless. Surely evil is what they have sent ahead for their souls, as Allah is displeased with them and they shall remain in punishment [forever].
Bijan Moeinian
You would see many of them take the side of the disbelievers. It is an evil end to which their soul has guided them as they have angered God and will suffer [in the Hell] forever.
George Sale
Thou shalt see many of them take for their friends, those who believe not. Woe unto them for what their souls have sent before them, for that God is incensed against them, and they shall remain in torment for ever.
Mahmoud Ghali
You see many of them patronizing the ones who have disbelieved. So miserable indeed is whatever their selves have forwarded for them, that Allah has been wrathful against them, and in the torment they are eternally (abiding).
Amatul Rahman Omar
You will find many of them allying (themselves) with those who disbelieve. Evil is that which they have sent forward for themselves (to the effect) that Allâh is displeased with them and in this punishment they shall abide.
E. Henry Palmer
Thou wilt see many of them taking those who disbelieve for their patrons; evil is that which their souls have sent before them, for God's wrath is on them, and in the torment shall they dwell for aye.
Hamid S. Aziz
Thee will see many of them taking those who disbelieve for their friends. Surely, evil is that which their souls have sent before them, for Allah's wrath is on them, and in the torment shall they dwell.
Arthur John Arberry
Thou seest many of them making unbelievers their friends. Evil is that they have forwarded to their account, that God is angered against them, and in the chastisement they shall dwell forever.
Aisha Bewley
You see many of them taking those who are kafir as their friends. What their lower selves have advanced for them is evil indeed, bringing Allah’s anger down upon them. They will suffer punishment timelessly, for ever.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thou seest many of them taking allies of those who ignore warning; evil is what their souls have sent ahead for them, that God is wroth with them; and in the punishment will they abide eternally.
Эльмир Кулиев
Ты видишь, что многие из них дружат с неверующими. Скверно то, что уготовили им их души, ведь поэтому Аллах разгневался на них. Они будут мучаться вечно.