5. Maide Suresi 79. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yapmakta oldukları münker (çirkin iş)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!
كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنْكَرٍ فَعَلُوهُۜ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Kanu la yetenahevne an munkerin fealuh lebi'se ma kanu yef'alun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 79. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yapmakta oldukları münker (çirkin iş)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaptıkları herhangi bir çirkin davranıştan birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Yaptıkları ne kötü idi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, işledikleri kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun, yaptıkları ne kötüdür!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşledikleri herhangi bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
işledikleri bir münkerden vaz geçmezlerdi, filhakıka ne fena yapıyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşledikleri bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı!
Gültekin Onan
Yapmakta oldukları münkerden (kötülüklerden) birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar işledikleri her hangi fenalıkdan birbirini vazgeçirmiye çalışmazlardı. Hakıykat, yapmakda devam etdikleri (o hal) ne kötü idi!..
İbni Kesir
Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara engel olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar birbirlerini yaptıkları iğrenç şeylerden vazgeçirmeye çalışmadılar: yaptıkları şey gerçekten ne kötü idi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Birbirlerinin yaptıkları kötülüklere mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar kötülük yaptıkları zaman, birbirlerini kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Ne çirkin davranıştı bu tutumları!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaptıkları kötülükten vazgeçmiyorlardı. Ne kötü işler yapıyorlardı!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar birbirlerini, yapageldikleri kötülüklerden caydırmaya çalışmıyorlardı; gerçekten bu yaptıkları ne fena şeydi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yaptıkları kötü şeylerde, birbirlerini uyarmıyorlardı. Gerçekten yapmakta oldukları şey ne kadar çirkindi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yaptıkları kötü şeylerde, birbirlerini uyarmıyorlardı. Gerçekten yapmakta oldukları şey ne kadar çirkindi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaptıkları kötülüklerden birbirlerini caydırmaya çalışmadılar; ne kötü bir şey yapıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşledikleri kötülüklerden dolayı biri diğerine karşı çıkmazdı. Yapmakta oldukları şey ne kötüydü.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, işledikleri (kötülükler)den, birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı.[1] Yaptıkları ne kötüdür!
Əlixan Musayev
Onlar bir-birlərini etdikləri pis əməllərdən çəkindirmirdilər. Onların etdikləri necə də pisdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar etdikləri pis əməldən əl çəkmirdilər (və ya onlar bir-birini etdikləri pis əməldən çəkindirmirdilər). Onların gördükləri iş necə də pis idi!
Ələddin Sultanov
Onlar bir-birlərini, etdikləri pis əməllərdən çəkindirməyə çalışmırdılar. Onların etdikləri necə də pisdir!
Rashad Khalifa The Final Testament
They did not enjoin one another from committing evil. Miserable indeed is what they did.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They would not stop each other from doing vice. Wickedness is what they used to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They did not forbid one another from doing evil. Evil indeed was what they did!
Al-Hilali & Khan
They used not to forbid one another from Al-Munkar (wrong, evil-doing, sins, polytheism, disbelief) which they committed. Vile indeed was what they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.
Marmaduke Pickthall
They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They did not forbid each other from committing the abominable deeds they committed.[1] Indeed what they did was evil.
Taqi Usmani
They did not forbid each other from any evil they committed. Evil indeed is what they have been doing.
Abdul Haleem
they did not forbid each other to do wrong. How vile their deeds were!
Mohamed Ahmed - Samira
They did not restrain one another from the wicked things they used to do; and vile were the things that they were doing!
Muhammad Asad
They would not prevent one another from doing whatever hateful things they did: vile indeed was what they were wont to do!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They never exhorted each other to laudable conduct but they shut their eyes to iniquities and abuses. Evil indeed is what they perpetrated of atrocities and wrong deeds.
Progressive Muslims
They would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do.
Shabbir Ahmed
They restrained not one another from violating the Divine Values. Miserable indeed was their behavior.
Syed Vickar Ahamed
Also (because) they did not (often) prevent one another from the iniquities that they committed: The deeds that they did were indeed evil.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing.
Ali Quli Qarai
They would not forbid one another from the wrongs that they committed. Surely, evil is what they had been doing.
Bijan Moeinian
They would not forbid each other of wrongdoings; what an evil way of life they had chosen [this indicates that encouraging the righteousness and forbidding the wrongdoings was a part of "original" Judeo-Christianity as it is one of the main pillars of Islam. ]
George Sale
They forbade not one another the wickedness which they committed; and wo unto them for what they committed.
Mahmoud Ghali
They used not to forbid one another any malfeasance that they performed. Miserable indeed was whatever they were performing!
Amatul Rahman Omar
They did not prohibit one another from hateful things they committed. How evil were the practices they used to follow!
E. Henry Palmer
they would not desist from the wrong they did; evil is that which they did.
Hamid S. Aziz
They would not restrain each other from the wickedness they did; verily, evil is that which they used to do.
Arthur John Arberry
They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did.
Aisha Bewley
They would not restrain one another from any of the wrong things that they did. How evil were the things they used to do!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They forbade not one another what is perverse, but they did it; evil was what they did.
Эльмир Кулиев
Они не удерживали друг друга от предосудительных поступков, которые они совершали. Как же скверно было то, что они делали!