5. Maide Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İsrailoğullarından inkar edenlere, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lanet edilmiştir. Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları nedeniyledir.
لُعِنَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ عَلٰى لِسَانِ دَاوُ۫دَ وَع۪يسَى ابْنِ مَرْيَمَۜ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ
Luinellezine keferu min beni israile ala lisani davude ve isebni meryem zalike bima asav ve kanu ya'tedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İsrailoğullarından inkar edenlere, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lanet edilmiştir. Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları nedeniyledir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İsrailoğullarından Hakk'ı inkar edenler, Davud'un ve Meryemoğlu İsa'nın lisanı üzere lanetlenmişlerdir (Allah'tan uzak düşmüşlerdir). . . Bu (sonuç), onların isyan etmeleri ve haddi aşmaları yüzündendir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsrailoğulları'ndan kafir olanlar, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lanetlenmişlerdir. Bunun sebebi, söz dinlememeleri ve sınırı aşmalarıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İsrailoğullarından inkar edenler, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lanetlendi. Bu, onların isyan etmeleri ve hadlerini aşıyor olmalarından ötürüydü.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrail oğullarının inkarcıları, hem Davud'un hem Meryem oğlu İsa'nın diliyle lanetlenmişti. Zira onlar isyan edip sınır tanımıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beni Israilden o küfr edenler hem Davudun hem Meryemin oğlu Isanın lisaniyle tel'ın edildiler, bu onların ısyan etmeleri ve hakkın hududunu tecavüz eder olmaları sebebiyle idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İsrailoğullarından o küfredenler, hem Davud'un hem de Meryem'in oğlu İsa'nın dili ile lanetlendiler. Bu, onların isyan etmeleri ve hakkın sınırlarını aşmakta olmaları yüzündendi.
Gültekin Onan
İsrailoğullarından küfredenlere, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lanet edilmiştir. Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları nedeniyledir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İsrail oğullarından olub da küfredenlere Davudun da, Meryem oğlu İsanın da diliyle la'net olunmuşdur. Bunun sebebi isyan etmeleri ve ifrata sapmaları idi.
İbni Kesir
İsrailoğullarından küfredenler; Davud'un ve Meryem oğlu İsa'nın diliyle la'netlenmişlerdi. Bu; isyan etmeleri ve aşırı gitmelerindendi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkara şartlanmış bulunan şu İsrailoğulları (zaten) Davudun ve Meryem oğlu İsanın diliyle lanetlenmişlerdir: Böyledir, çünkü onlar (Allaha) isyan ettiler; hak ve adalet sınırlarını ihlalde ısrarcı davrandılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsrailoğullarından kafir olanlar, Davud'un ve Meryem oğlu İsa'nın dili ile lanetlenmiştir. Bu lanet, isyan etmeleri ve haddi aşmalarındandı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İsrailoğullarından küfre sapanlar hem Davud'un, hem de Meryem oğlu İsa'nın lisanı ile lanetlendiler. Bunun sebebi onların isyan etmeleri ve taşkınlık edip haddi aşmaları idi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsrail oğullarının nankörlerine, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle la'net edilmiştir. Çünkü (onlar) isyan etmişlerdi ve saldırıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İsrailoğullarının küfre sapanları, Meryem'in oğlu İsa'nın ve Davud'un diliyle lanetlendiler. Bu böyledir; çünkü onlar sınır tanımazlık, haksızlık, düşmanlık ediyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İsrailoğullarından nankörlükte ısrar edenler, Davud'un ve Meryem oğlu İsa'nın diliyle lanetlenmişlerdir. Bu, onların isyankarlıkları ve sürekli taşkınlık yapmaları yüzündendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İsrailoğulları'ndan Kafir olan kimseler, asi olmaları ve haddi aşmaları nedeniyle, Davud'un ve Meryem oğlu İsa'nın diliyle lanetlendiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İsrailoğulları'ndan gerçeği yalanlayan nankör kimseler, asi olmaları ve haddi aşmaları nedeniyle, Davud'un ve Meryem oğlu İsa'nın diliyle lanetlendiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İsrailoğullarının nankörlük edenleri, Davut'un ve Meryem Oğlu İsa'nın diliyle lanetlendiler. Karşı geldikleri ve sınırı aştıkları için böyle olmuştur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İsrailoğullarından ayetleri görmezlikten gelenler (kafir olanlar), Davud'un ve Meryem oğlu İsa'nın diliyle dışlandılar (lanetlendiler). Bunun sebebi, isyan etmeleri ve saldırgan olmalarıydı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrail oğullarının inkarcıları, hem Davut'un hem Meryem oğlu İsa'nın diliyle lanetlenmişti. Zira onlar isyan edip sınır tanımıyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İsrailoğullarından kâfir olanlar, Davud ve Meryem oğlu İsa'nın diliyle lanetlenmiştir.[1] Bunun sebebi, (ilahî mesajlara) isyan etmiş ve hadlerini aşmış olmalarıdır.
Əlixan Musayev
İsrail oğullarından kafir olanlar həm Davudun, həm də Məryəm oğlu İsanın dili ilə lənətləndilər. Bu, onların asi olduqlarına və (Allahın qoyduğu) hədləri aşdıqlarına görə idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İsrail oğullarından kafir olanlara həm Davudun, həm də Məryəm oğlu İsanın dili ilə lənət oxundu. Bu onların üsyan etmələrinə və həddi aşmalarına görə idi.
Ələddin Sultanov
İsrail oğullarından kafir olanlar Davudun və Məryəm oğlu İsanın dili ilə lənətlənmişlər. Bunun səbəbi onların üsyan etmələri və həddi aşmaları idi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Condemned are those who disbelieved among the Children of Israel, by the tongue of David and Jesus, the son of Mary. This is because they disobeyed and transgressed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Cursed are those who have rejected from among the Children of Israel by the tongue of David and Jesus, son of Mary. That is for what they have disobeyed, and for what they transgressed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Cursed are those who have rejected from among the Children of Israel by the tongue of David and Jesus son of Mary. That is for what they have disobeyed, and for what they transgressed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The disbelievers among the Children of Israel were condemned in the revelations of David and Jesus, son of Mary. That was for their disobedience and violations.
Al-Hilali & Khan
Those among the Children of Israel[1] who disbelieved were cursed by the tongue of Dâwûd (David) and ‘Îsâ (Jesus), son of Maryam (Mary). That was because they disobeyed (Allâh and the Messengers) and were ever transgressing beyond bounds.
Abdullah Yusuf Ali
Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses.
Marmaduke Pickthall
Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to transgress.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those of the Children of Israel who took to unbelief have been cursed by the tongue of David and Jesus, son of Mary, for they rebelled and exceeded the bounds of right.
Taqi Usmani
On those who disbelieve from among the children of Isrā’īl , a curse was pronounced by Dawūd and ‘Īsā, Son of Maryam. All this because they disobeyed and used to cross the limits
Abdul Haleem
Those Children of Israel who defied [God] were rejected through the words of David, and Jesus, son of Mary, because they disobeyed, they persistently overstepped the limits,
Mohamed Ahmed - Samira
Cursed were disbelievers among the children of Israel by David and Jesus, son of Mary, because they rebelled and transgressed the bounds.
Muhammad Asad
THOSE of the children of Israel who were bent on denying the truth have [already] been cursed by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary? this, because they rebelled [against God] and persisted in transgressing the bounds of what is right.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Maledictions were poured upon those of them who rejected faith among Bani Isra‘il by the words uttered against them with the tongues of Dawud (David) and ‘Isa, the son of Maryam, on account of their disobedience, willful transgression and violation of Allah’s commands.
Progressive Muslims
Cursed are those who have rejected from among the Children of Israel by the tongue of David and Jesus son of Mary. That is for what they have disobeyed, and for what they transgressed.
Shabbir Ahmed
Those Children of Israel who were bent upon denying the Truth have already been condemned by the tongue of David and of Jesus, son of Mary. This because they rebelled and persisted in overstepping the bounds of what is right.
Syed Vickar Ahamed
Curses were said by the tongues of Dawood (David) and of Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary): On those among the Children of Israel who rejected Faith; Because they disobeyed and continued to be excessive.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.
Ali Quli Qarai
The faithless among the Children of Israel were cursed on the tongue of David and Jesus son of Mary. That, because they would disobey and they used to commit transgression.
Bijan Moeinian
As to those children of Israel who chose to disbelieve, they are already cursed by [Prophet] David and [Prophet] Jesus, son of Mary in account of their rebellion and sinful acts.
George Sale
Those among the children of Israel who believed not, were cursed by the tongue of David, and of Jesus the son of Mary. This befell them because they were rebellious and transgressed:
Mahmoud Ghali
Cursed were the ones who disbelieved of the Seeds (Or: sons) of Israel) by the tongue of Dawûd (David) and Isa the son of Maryam; (Jesus son of Mary) that is for that they disobeyed and they were transgressing.
Amatul Rahman Omar
Those who disbelieved among the Children of Israel were deprived of the blessings of God (firstly) by the tongue of David and (then by) Jesus, son of Mary. That was so because they rebelled and used to transgress.
E. Henry Palmer
Those of the children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of David and Jesus the son of Mary; that is because they rebelled and did transgress;
Hamid S. Aziz
Those of the children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary; that is because they rebelled and did transgress;
Arthur John Arberry
Cursed were the unbelievers of the Children of Israel by the tongue of David, and Jesus, Mary's son; that, for their rebelling and their transgression.
Aisha Bewley
Those among the tribe of Israel who were kafir were cursed on the tongue of Dawud and that of ‘Isa, son of Maryam. That is because they rebelled and overstepped the limits.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those among the children of Israel who ignored warning were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary, for it is that they opposed and exceeded all bounds!
Эльмир Кулиев
Неверующие сыны Исраила (Израиля) были прокляты языком Давуда (Давида) и Исы (Иисуса), сына Марьям (Марии). Это произошло потому, что они ослушались и преступали границы дозволенного.