5. Maide Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
وَتَرٰى كَث۪يراً مِنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۜ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ve tera kesiran minhum yusariune fil ismi vel udvani ve eklihimus suht lebi'se ma kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan çoğunun Allah'a karşı suça meyilli; düşmanlıkta ve haram yemekte süratli gittiklerini görürsün. . . Yapmakta oldukları ne kadar da kötüdür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların çoğunun günah işlemede, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsünüz. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan bir çoğunu görürsün ki günaha girmek, zulmetmek ve haram yemekte sür'at yarışı yaparlar, her halde ne fena yaparlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan birçoğunun, günaha girmek, haksızlık yapmak ve haram yemek için sür'at yarışı yaptıklarını görürsün. Yaptıkları ise ne kötü!
Gültekin Onan
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan bir çoğunu görürsün ki günah (işlemek) de, düşmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sür'at koşusu yaparlar. İşlemekde oldukları şey elbet ne kadar kötü!..
İbni Kesir
Onlardan bir çoğunu görürsün ki; günaha, haksızlığa ve haram yemeye koşuşurlar. İşledikleri şey; gerçekten ne kötüdür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onların çoğunun, günah işlemede, gaddarca davranmada ve her kötülüğü boğazlarına indirmekte birbirleriyle yarıştıklarını görebilirsin. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koştuklarını görürsün, yaptıkları ne kötüdür!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan birçoğunun günaha, başkasının hakkına tecavüz etmeye, haram yemeye yarışırcasına koştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötü!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların çoğunun günahta, saldırganlıkta ve haramilikte yarıştıklarını görürsün; yaptıkları şey pek fenadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlık yapmada ve suht[1] yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötüdür!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlık yapmada ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötüdür!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların çoğunun, suç işlemek, düşmanlık ve açgözlülükle yutmak için, birbirleriyle yarıştıklarını görürsün; ne kötü bir şey yapıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göreceksin; onlardan çoğu günah, düşmanlık ve haram yeme yarışına gireceklerdir. Yaptıkları işler ne kötüdür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
Əlixan Musayev
Sən onların bir çoxunu günaha, düşmənçiliyə və haram yeməyə tələsən görürsən. Onların tutduqları əməllər necə də pisdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların bir çoxunu günah işləməyə, düşmənçilik etməyə və haram yeməyə tələsən görərsən. Onların gördüyü işlər necə də pisdir!
Ələddin Sultanov
Onlardan bir çoxunun günah işləmək, düşmənçilik etmək və haram yeməkdə bir-birləri ilə yarışdıqlarını görərsən. Onların gördüyü işlər necə də pisdir!
Rashad Khalifa The Final Testament
You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You see many of them hasten to sin, animosity, and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You see many of them racing towards sin, transgression, and consumption of forbidden gain. Evil indeed are their actions!
Al-Hilali & Khan
And you see many of them (Jews) hurrying towards sin and transgression, and eating illegal things [as bribes and Ribâ (usury)]. Evil indeed is that which they have been doing.
Abdullah Yusuf Ali
Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
Marmaduke Pickthall
And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You will see many of them hastening towards sin and transgression and devouring unlawful earnings. Indeed what they do is evil.
Taqi Usmani
You will see many of them rushing towards sin and aggression, and (towards) devouring what is unlawful. Evil indeed is what they have been doing.
Abdul Haleem
You [Prophet] see many of them rushing into sin and hostility and consuming what is unlawful. How evil their practices are!
Mohamed Ahmed - Samira
You will see among them many who rush into sin and wickedness, and devour unlawful gain. How evil are the things they do!
Muhammad Asad
And thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you see many of them hasten on to commit themselves to an evil line of conduct and to transgression, not to mention their hunger for ill-gotten gain. Evil indeed is what their minds habituated them to do.
Progressive Muslims
And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
Shabbir Ahmed
You will see many of them race towards actions that drag down the human potential, create division in the society and they earn wealth through illicit means. Indeed condemnable is what they do.
Syed Vickar Ahamed
Many of them you do see, competing with each other in sin and hate, and eating from things forbidden. Indeed! Evil are the things that they do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing.
Ali Quli Qarai
You see many of them actively engaged in sin and aggression, and consuming illicit gains. Surely, evil is what they have been doing.
Bijan Moeinian
You can see that most of them are rushing toward the sinful acts and wrongdoings and devour what is unlawful to them (such as interest. That is why Jesus entered to their temple and disrupted their usury business.)
George Sale
Thou shalt see many of them hastening unto iniquity and malice, and to eat things forbidden; and woe unto them for what they have done.
Mahmoud Ghali
And you (i. e., The prophet. The pronoun is singular) see many of them vie swiftly in vice and hostility and in their eating (up) of illicit gains; miserable indeed is whatever they used to do!
Amatul Rahman Omar
And you will find many of them vying one with another in committing sin and transgression and being too much given to eat things forbidden. How evil is that which they practise!
E. Henry Palmer
Thou wilt see many of them vieing in sin and enmity, and in eating unlawful things, - evil is it that they have done.
Hamid S. Aziz
Thee will see many of them vying in sin and enmity, and in devouring unlawful things, - evil is it that they have done.
Arthur John Arberry
Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing.
Aisha Bewley
You see many of them rushing to wrongdoing and enmity and acquiring ill-gotten gains. What an evil thing they do!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou seest many of them competing in sin and enmity and their consumption of illicit gain; evil is what they do.
Эльмир Кулиев
Ты видишь, что многие из них поспешают совершать грехи, преступать границы дозволенного и пожирать запретное. Воистину, скверно то, что они совершают.