5.
Maide Suresi
62. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
وَتَرٰى كَث۪يراً مِنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۜ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ve tera kesiran minhum yusariune fil ismi vel udvani ve eklihimus suht lebi'se ma kanu ya'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan çoğunun Allah'a karşı suça meyilli; düşmanlıkta ve haram yemekte süratli gittiklerini görürsün. . . Yapmakta oldukları ne kadar da kötüdür!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların çoğunun günah işlemede, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsünüz. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan bir çoğunu görürsün ki günaha girmek, zulmetmek ve haram yemekte sür'at yarışı yaparlar, her halde ne fena yaparlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan bir çoğunu görürsün ki günah (işlemek) de, düşmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sür'at koşusu yaparlar. İşlemekde oldukları şey elbet ne kadar kötü!..
Kur'an Mesajı
Onların çoğunun, günah işlemede, gaddarca davranmada ve her kötülüğü boğazlarına indirmekte birbirleriyle yarıştıklarını görebilirsin. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koştuklarını görürsün, yaptıkları ne kötüdür!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan birçoğunun günaha, başkasının hakkına tecavüz etmeye, haram yemeye yarışırcasına koştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötü!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!
Kur'an-ı Kerim Meali
Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları!
Hayat Kitabı Kur’an
Onların çoğunun günahta, saldırganlıkta ve haramilikte yarıştıklarını görürsün; yaptıkları şey pek fenadır.
Kerim Kur'an
Ve onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlık yapmada ve suht[1] yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötüdür!
Kerim Kur'an
Ve onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlık yapmada ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötüdür!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların çoğunun, suç işlemek, düşmanlık ve açgözlülükle yutmak için, birbirleriyle yarıştıklarını görürsün; ne kötü bir şey yapıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göreceksin; onlardan çoğu günah, düşmanlık ve haram yeme yarışına gireceklerdir. Yaptıkları işler ne kötüdür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!
Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
The Final Testament
You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.
The Quran: A Monotheist Translation
And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
Quran: A Reformist Translation
You see many of them hasten to sin, animosity, and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
The Clear Quran
You see many of them racing towards sin, transgression, and consumption of forbidden gain. Evil indeed are their actions!
Tafhim commentary
You will see many of them hastening towards sin and transgression and devouring unlawful earnings. Indeed what they do is evil.
Al- Muntakhab
And you see many of them hasten on to commit themselves to an evil line of conduct and to transgression, not to mention their hunger for ill-gotten gain. Evil indeed is what their minds habituated them to do.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing.