5. Maide Suresi 61. ayet Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

And when they come to you, they say: “We believe”; but they entered in denial, and they left in it; and God best knows what they were concealing.
وَاِذَا جَٓاؤُ۫كُمْ قَالُٓوا اٰمَنَّا وَقَدْ دَخَلُوا بِالْـكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِه۪ۜ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ
Ve iza caukum kalu amenna ve kad dehalu bil kufri ve hum kad haracu bih vallahu a'lemu bima kanu yektumun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size geldiklerinde: "İnandık" derler. Oysa onlar inkarla girmişlerdir ve yine onunla çıkmışlardır. Allah, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Size geldiklerinde "İman ettik" dediler. . . Gerçekte ise (yanınıza) inkarla girip, yine onunla çıkmışlardır. . . Allah gizlemekte olduklarını, yaptıklarını yaratan olarak daha iyi bilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yanınıza inkarla girip inkarla çıktıkları halde, size geldiklerinde,"inandık" derler. Allah, gizlediklerini daha iyi bilmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Yanınıza) küfürle girip yine (yanınızdan) küfürle çıktıkları halde, size geldiklerinde "İnandık" dediler. Allah, onların saklamakta oldukları şeyi daha iyi bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size geldiklerinde, 'İnandık,' dediler. Oysa yanınıza inkarlarıyla girip inkarlarıyla çıkmışlardı. Onların gizlediklerini ALLAH daha iyi biliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size geldiklerinde de "amenna" derler, halbuki kafir girmişler kafir çıkmışlardır, neler ketmediyor idiklerini ise Allah kendilerinden daha iyi bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size geldiklerinde: "Biz inandık." derler. Oysa yanınıza kafir girmiş kafir çıkmışlardır. Allah ise onların neler sakladıklarını kendilerinden daha iyi bilir.
Gültekin Onan
Size geldiklerinde "inandık" derler. Oysa onlar küfürle girmişlerdir ve yine onunla çıkmışlardır. Tanrı, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Size geldikleri zaman "iman etdik" derler. Halbuki onlar muhakkak küfr ile girmişler, yine muhakkak onunla çıkmışlardır. Allah onların neler gizlemekde olduklarını çok iyi bilendir.
İbni Kesir
Size geldiklerinde; iman ettik, derler. Halbuki onlar, küfür ile girmişler ve onlar yine onunla çıkmışlardır. Ve Allah; gizlemekte olduklarını çok daha iyi bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, sana geldiklerinde, "İnanıyoruz!" derler: Oysa, aslında hakikati inkar niyeti ile gelirler ve aynı şekilde ayrılırlar. Ama Allah, onların gizlediği her şeyin farkındadır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size geldiklerinde: -İman ettik, derler, oysa yanınıza kafir olarak girmiş ve yine kafir olarak çıkmışlardır. Gizlemekte olduklarını Allah daha iyi bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizin yanınıza geldikleri zaman: "Biz müminiz" derler. Halbuki gerçekte onlar kafir olarak girmişler, yine kafir olarak çıkmışlardır. Onların içlerinde gizledikleri nifakı Allah pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Onlar) size geldiklerinde "inandık" derler. Oysa küfürle (yanınıza) girmişler, yine onunla (yanınızdan) çıkmışlardır. Allah onların (içlerinde) gizlediklerini daha iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Size geldiklerinde "İnandık!" derler. Gerçekte ise küfürle girmiş, yine onunla çıkmışlardır. Neler saklıyor olduklarını Allah daha iyi bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar sana geldiklerinde "inandık" derler; oysa ki onlar gerçekte inkarla gelirler ve yine onunla ayrılırlar. Fakat Allah onların gizlediklerini çok iyi bilmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, size geldiklerinde, "İman ettik." dediler. Oysaki onlar, yanınıza küfürle girdiler, küfürle çıktılar. Allah, gizledikleri şeyi en iyi bilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, size geldiklerinde, "İman ettik." dediler. Oysaki onlar, yanınıza küfürle geldiler, küfürle döndüler. Allah, gizledikleri şeyi daha iyi bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Size geldiklerinde, "İnandık!" derler. Oysa nankörler olarak girmişler ve aynı biçimde çıkmışlardır. Allah, gizlediklerini zaten bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size geldiklerinde "İnanıp güvendik" derler, oysa kafir girerler, kafir çıkarlar. Allah onların gizlediklerini daha iyi bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size geldiklerinde, "Gerçeği onayladık" dediler. Oysa yanınıza inkarlarıyla girip inkarlarıyla çıkmışlardı. Onların gizlediklerini ALLAH daha iyi biliyor.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size geldiklerinde (yanınıza) inkârla girip yine inkârla çıktıkları hâlde "İnandık!" derler.[1] (Oysa) Allah onların içlerinde gizlemiş oldukları şeyleri çok iyi bilendir.
Əlixan Musayev
Onlar sizin yanınıza gəldikdə: “Biz iman gətirdik!”– deyirlər. Halbuki onlar (sizin yanınıza) küfrlə gəlmiş və onunla da getmişlər. Allah onların gizlətdiklərini daha yaxşı bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Münafiqlər) sizin yanınıza gəldikləri zaman: “Biz iman gətirdik!” - deyirlər. Halbuki onlar (sizin hüzurunuza ürəklərində gizlətdikləri) küfrlə daxil olmuş, küfrlə də çıxıb getmişlər. Allah onların gizlətdiklərini (özlərindən) daha yaxşı bilir!
Ələddin Sultanov
Sizin yanınıza küfrlə gəlib küfrlə çıxdıqları halda: “İman gətirdik!” - deyirlər. Allah onların (qəlblərində) gizlətdiklərini daha yaxşı bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they come to you, they say, "We believe," even though they were full of disbelief when they entered, and they are full of disbelief when they leave. GOD is fully aware of everything they conceal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they come to you they say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they come to you, they say, "We acknowledge," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When they come to you ˹believers˺ they say, "We believe." But they are committed to disbelief when they enter and when they leave. And Allah knows what they hide.
Al-Hilali & Khan
When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allâh knows all what they were hiding.
Abdullah Yusuf Ali
When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide.
Marmaduke Pickthall
When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whenever they come to you they say: 'We believe,' whereas, in fact, they come disbelieving, and go away disbelieving, and Allah knows all that they hide.
Taqi Usmani
When they come to you, they say, "We believe", while with disbelief they came in, and with the same (disbelief) they went out. Allah knows best what they used to conceal.
Abdul Haleem
When they come to you [believers], they say, ‘We believe,’ but they come disbelieving and leave disbelieving- God knows best what they are hiding.
Mohamed Ahmed - Samira
When they come to you they say: "We believe;" but unbelieving they came and unbelieving go; and God is aware of what they conceal in their hearts.
Muhammad Asad
For, when they come unto you, they say, "We do believe": whereas, in fact, they come with the resolve to deny the truth, and depart in the same state. But God is fully aware of all that they would conceal.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When they pay you a visit, be it sociable or in other manner, they declare they have conformed to Islam, when in fact they have come in with minds captivated by infidelity and hostile intentions and come out with the same attributes, and Allah is 'Alimun of what they concealed of private thoughts and feelings.
Progressive Muslims
And if they come to you they Say: "We believe, " while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding.
Shabbir Ahmed
When they come to you O believers, they say, "We believe". In fact they come in disbelief and depart in disbelief. Allah knows best what they conceal.
Syed Vickar Ahamed
When they come to you, they say: "We believe:" But in reality they enter with a mind (set) against Faith, and they go out with the same (mind). But Allah knows completely all that they hide.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they come to you, they say, "We believe. " But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing.
Ali Quli Qarai
When they come to you, they say, ‘We believe. ’ Certainly they enter with disbelief and leave with it, and Allah knows best as to what they have been concealing.
Bijan Moeinian
When they come to you they say: "We have believed. " Indeed God knows what they are hiding in their hearts; the fact of the matter is, they come to you as disbelievers and leave you as disbelievers.
George Sale
When they came unto you, they said, we believe: Yet they entered into your company with infidelity, and went forth from you with the same; but God well knew what they concealed.
Mahmoud Ghali
And when they come to you, (i. e. the believers. The pronoun is plural) they say, "We believe." And they have already entered with disbelief, and they have already gone out with it; and Allah knows best whatever they used to keep back.
Amatul Rahman Omar
And when they come to you they say, `We believe,' while, infact, they enter without faith and go out without it. And Allâh knows best all they conceal.
E. Henry Palmer
When they come to you they say, 'We believe;' but they entered in with unbelief, and they went out therewith, and God knows best what they did hide.
Hamid S. Aziz
When they come to you they say, "We believe;" but they entered with unbelief, and they went out the same way, and Allah knows best what they did hide.
Arthur John Arberry
When they come to you, they say, 'We believe'; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding.
Aisha Bewley
When they come to you, they say, ‘We have iman. ’ But they entered with kufr and left with it. Allah knows best what they were hiding.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they come to you, they say: “We believe”; but they entered in denial, and they left in it; and God best knows what they were concealing.
Эльмир Кулиев
Придя к вам, они сказали: "Мы уверовали". Однако они вошли с неверием и вышли с ним. Аллаху лучше знать, что они утаивали.