5. Maide Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ey Kitap Ehli, yalnızca Allah'a, bize indirilene ve önceden indirilene inanmamız ve sizin çoğunuzun fasıklar olmanız nedeniyle mi bizden hoşlanmıyorsunuz?"
قُلْ يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنْقِمُونَ مِنَّٓا اِلَّٓا اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَٓا اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ
Kul ya ehlel kitabi hel tenkımune minna illa en amenna billahi ve ma unzile ileyna ve ma unzile min kablu ve enne ekserekum fasıkun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ey Kitap Ehli, yalnızca Allah'a, bize indirilene ve önceden indirilene inanmamız ve sizin çoğunuzun fasıklar olmanız nedeniyle mi bizden hoşlanmıyorsunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ey hakikat bilgisi verilmiş olanlar, yalnızca hakikatimiz olan Allah'a, bize inzal olunana ve daha önce inzal olunana iman ettiğimiz için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Sizin ekseriyetiniz, yoldan çıkmışlardır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: Ey Kitap ehli! Yalnızca Allah'a, bize ve bizden daha önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış insanlarsınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ey kitap ehli! Sadece Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilmiş olan (ilahi kitap)lara inandığımızdan ve çoğunuzun da fasıklar olmasından ötürü bizden hoşlanmıyorsunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De: 'Kitaplılar! ALLAH'a, bize indirilene ve önceki indirilenlere inandık diye mi yoldan çıkmış olan çoğunluğunuzla bize karşı nefret besliyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki ey Ehli kitab siz sırf şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Biz Allaha iyman ettiğimiz gibi hem kendimize indirilene hem daha evvel indirilmiş olana iyman etmekteyiz, sizin ise ekseriniz fasıksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ey kitap verilenler, siz yalnızca Allah'a inanmamızdan; bize indirilene ve daha önce indirilene inanmamızdan, bir de çoğunuz doğru yoldan çıkmış olduğunuzdan dolayı bizden hoşlanmıyorsunuz."
Gültekin Onan
De ki: "Ey kitap ehli, yalnızca Tanrı'ya, bize indirilene ve önceden indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? (Oysa) Sizin çoğunuz fasıktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ey ehl-i kitab, sizin bizden hoşlanmayışınız (ın sebebi) Allaha (inandığımızdan) ve bize indirilenlerle daha evvel indirilenlere iman etdiğimizden ve sizin bir çoğunuzun da faasık kimseler olduğunuzdan başka (bir şey) değildir".
İbni Kesir
De ki: Ey Ehl-i Kitab; bizden hoşlanmayışınız, ancak Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilenlere inanmamızdan ve sizin bir çoğunuzun da fasık kimseler olmanızdandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! (Yalnız) Allaha ve Allahın hem bize hem bizden öncekilere indirdiğine inandığımız için mi bizde kusur buluyorsunuz? (Yoksa bu, sadece) çoğunuzun sapkınlığından mı(dır)?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ey kitap ehli! Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene iman etmemizden ve çoğunuzun fasıklar olmasından dolayı mı bizden hoşlanmıyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ey Ehl-i kitap! Sizin bizden hoşlanmayışınızın tek sebebi galiba şudur: Biz Allah'a iman ettiğimiz gibi, hem kendimize indirilen kitaba, hem de daha önce indirilen ilahi kitaplara iman etmekteyiz. Sizin ise ekseriniz yoldan çıkmış fasıksınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ey Kitap ehli, Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa sizin çoğunuz yoldan çıkmıştır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ey Ehlikitap! Sadece şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Allah'a, bize indirilene, daha önce indirilene inanmışız. Doğrusu şu ki, sizin çoğunuz yoldan sapmış olanlardır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: Ey önceki vahyin mensupları! Şimdi biz yalnızca Allah'a, bize ve bizden önce indirilen vahiylere iman ettik diye kusur mu işledik? Çoğunuzun yoldan çıktığı kesin bir gerçektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Ey Kitap Ehli! Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden nefret ediyorsunuz? Kuşkusuz, çoğunuz fasıksınız.[1]"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Ey Kitap Ehli! Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden nefret ediyorsunuz? Kuşkusuz, çoğunuz fasıklarsınız."[1].
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ey kitap halkı! Yalnızca Allah'a ve hem bize indirilene hem de daha önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Zaten aslında, çoğunuz yoldan çıkmıştır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ey Ehl-i Kitap![1] Sizin bizi yadırgamanızın sebebi, bizim Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inanıp güvenmemizden başka nedir? Sizin çoğunuz yoldan çıkmış fasıklarsınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De: "Kitaplılar! ALLAH'ı, bize indirileni ve önceki indirilenleri onayladık diye mi yoldan çıkmış olan çoğunluğunuzla bize karşı nefret besliyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara) şöyle de: "Ey kitap ehli! Yalnızca Allah'a, bize indirilene ve daha önce indirilene inandığımız için mi bizden nefret ediyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış kişilersiniz."
Əlixan Musayev
De: “Ey Kitab əhli! Yalnız Allaha, bizə nazil edilənə və bizdən əvvəl nazil edilənlərə iman gətirdiyimizə və sizin əksəriyyətinizin günahkar olduğuna görəmi bizi məzəmmət edirsiniz?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Ey kitab əhli! Bizdən xoşunuz gəlməməyiniz yalnız bizim Allaha, bizə nazil edilənə və bizdən daha əvvəl nazil edilənlərə inanmağımıza və sizin əksəriyyətinizin fasiq olmasınamı görədir?!
Ələddin Sultanov
De: “Ey kitab əhli! Biz Allaha, bizə nazil edilənə və daha əvvəl nazil edilənlərə iman gətiririk deyəmi bizə qarşı kin bəsləyirsiniz? Həqiqətən, sizin çoxunuz (haqq yoldan çıxmış) fasiqlərdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "O people of the scripture, do you not hate us because we believe in GOD, and in what was revealed to us, and in what was revealed before us, and because most of you are not righteous?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "O people of the Book, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before?" Alas, the majority of them are wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "O people of the book, do you hate us simply because we acknowledge God and what was sent down to us and what was sent down before?" Alas, most of them are wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "O People of the Book! Do you resent us only because we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed before—while most of you are rebellious?"
Al-Hilali & Khan
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allâh, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fâsiqûn [rebellious and disobedient (to Allâh)]?"
Abdullah Yusuf Ali
Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"
Marmaduke Pickthall
Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say to them: 'People of the Book! Do you hate us for anything else except that we believe in Allah, and in the teaching which has been revealed to us and in the teaching which was revealed before? Indeed most of you are transgressors.'
Taqi Usmani
Say, "O People of the Book, do you accuse us of anything else except that we have believed in Allah and in what has been sent down to us and what has been sent down earlier while most of you are sinners (and we do not follow you in your sins)
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘People of the Book, do you resent us for any reason other than the fact that we believe in God, in what has been sent down to us, and in what was sent before us, while most of you are disobedient?’
Mohamed Ahmed - Samira
Say to them: "O people of the Book, what reason have you for disliking us other than that we believe in God and what has been sent down to us, and was sent down before, and because most of you are disobedient?"
Muhammad Asad
Say: "O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God [alone], and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? - or [is it only] because most of you are iniquitous?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Ask them O Muhammad: you Ahl AL-Kitab, do you have this vindictive disposition against us only because we believe in Allah and in the Quran revealed to us and in the Scriptures revealed aforetime! "The fact is that most of you are wicked".
Progressive Muslims
Say: "O people of the Scripture, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before" Alas, most of them are vile.
Shabbir Ahmed
Say, "O People of the Scripture! Do you not blame us because we believe in God, and that which is revealed to us and that which was revealed before? And because most of you are drifting away from the Right Direction?"
Syed Vickar Ahamed
(To such people) say: "O People of the Book! Do you disapprove of us for no reason other than that we believe in Allah, and the Message that has come to us and that which has come before (us), and (perhaps) because most of you rebel and disobey?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"
Ali Quli Qarai
Say, ‘O People of the Book! Are you vindictive toward us for any reason except that we have faith in Allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before, and that most of you are transgressors?’
Bijan Moeinian
Ask them: "O you who believe in the Scriptures, why you make fun of us while our only “fault" is that we believe in God, what is revealed to us and what was revealed to you? The matter of fact is, most of you are corrupt. ”
George Sale
Say, O ye who have received the scriptures, do ye reject us for any other reason than because we believe in God, and that revelation which hath been sent down unto us, and that which was formerly sent down, and for that the greater part of you are transgressors?
Mahmoud Ghali
Say, (i. e. the prophet) "O you Population of the Book, (Or: Family of the Book; i.e., the Jews and Christians) do you take vengeance on us (for anything) except that we have believed in Allah, and what has been sent down to us, and what was sent down earlier, and that most of you are immoral?"
Amatul Rahman Omar
Say, `O People of the Scripture! do you find fault with us only because we believe in Allâh and in that which has been revealed to us, and in that which was revealed before (us)? Whereas most of you are disobedient (to God). '
E. Henry Palmer
Say, 'O people of the Book! do ye disavow us, for aught but that we believe in God, and what was revealed to us before, and for that most of you are evildoers?'
Hamid S. Aziz
Say, "O people of the Book! Do you disapprove of us for no other reason but that we believe in Allah, and the revelations that have come to us, and what was revealed before, and that most of you are rebellious (and disobedient)?"
Arthur John Arberry
Say: 'People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?'
Aisha Bewley
Say: ‘People of the Book! do you resent us for any other reason than that we have iman in Allah and what was sent down to us, and what was sent down before, and because most of you are deviators?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “O doctors of the Law: do you resent us save that we believe in God and what was sent down to us and what was sent down before, and that most of you are perfidious?”
Эльмир Кулиев
Скажи: "О люди Писания! Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из-за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами?"