5. Maide Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman edenler: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır." derler.
وَيَقُولُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اَهٰٓؤُ۬لَٓاءِ الَّذ۪ينَ اَقْسَمُوا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ اِنَّهُمْ لَمَعَكُمْۜ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَاَصْبَحُوا خَاسِر۪ينَ
Ve yekulullezine amenu e haulaillezine aksemu billahi cehde eymanihim innehum le meakum habitat a'maluhum fe asbahu hasirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edenler: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır." derler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edenler derler ki: "Sizinle beraber olduklarına, bütün güçleriyle Allah adına yemin edenler bunlar mı?" Yaptıkları boşa gitmiştir; hüsrana uğrayanlar olmuşlardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O zaman iman edenler, "Bunlar mıdır sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle yemin edenler?" diyeceklerdir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir de kaybedenlerden olmuşlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(O zaman) iman edenler derler ki: "Sizinle beraber olduklarına dair var güçleriyle Allah'a yemin edenler şunlar mı?" Bunların çabaları boşa çıkmıştır. Böylece ziyan edenler olmuşlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O zaman inananlar, 'Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle ALLAH adına yemin edenler bunlar mı,' diyecek. Çabaları boşa çıkmış ve zarar etmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mü'minler de ha, derler: Şunlar mı o, sizinle beraber olduklarına olanca yeminleriyle Allaha yemin edenler?, bütün çabaladıkları boşuna gitti de husran içinde kaldılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edenler de: "O sizinle birlikte olduklarına dair Allah'a olanca güçleriyle yemin edenler şunlar mı? Onların bütün çabaları boşa gitti de en büyük zarara uğradılar." derler.
Gültekin Onan
İnananlar dedi ki: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Tanrı'ya yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edenler de diyecek (ler) ki: "Her halde sizinle berabe olduklarına dair (zaman zaman) yeminlerini te'kide çalışarak Allaha and içenler bunlar mı? Onların bütün yapdıkları boşuna gitmiş, bu suretle onlar en büyük zarara uğrayan (insan) lar olmuşlardır".
İbni Kesir
Aman edenler derler ki: Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? Amelleri boşa gitmiş ve hüsrana uğrayanlardan olmuşlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oysa imana erenler, (birbirlerine), "Sizinle birlikte olacaklarına dair kararlı şekilde Allaha yemin edenler bu kişiler midir? Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir, çünkü onlar ziyandadır!" derler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Müminler: -Sizinle beraber olduklarına var güçleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? derler, onların çalışmaları boşa gitmiş ve kaybedenler olmuşlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların içyüzlerini ancak o zaman keşfeden müminler de birbirlerine:"Hayret doğrusu! Onlar değil miydi, siz müminlerle beraber olduklarına dair var güçleriyle yemin edip duranlar?" Ama sonunda ne oldu? Gösteriş için yaptıkları bütün işleri boşa gitti, dünyada da, ahirette de ziyan edenlerden oldular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O zaman) inananlar, "Bunlar mı o, bütün güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" derler. Bütün çabaları boşa çıkmış, kaybedenlerden olmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edenler derler ki: "Şunlar mıdır o tüm güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" Bütün amelleri boşa çıkmıştır da hüsrana uğrayanlardan oluvermişlerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İman edenler de (birbirlerine) derler ki: "Var güçleriyle, sizinle beraber olacaklarına dair yemin edenler bunlar mı? Onların bütün çabaları boşa gitmiştir; sonuçta kaybeden onlar olmuştur."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman edenler şöyle derler: "Bütün yeminleri[1] ile senin yanında olacaklarına dair Allah'a yemin edenler bunlar mı?" İşte onların yaptığı bütün işler boşa gitti. Ve hüsrana uğrayanlar oldular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman edenler şöyle derler: "Bütün güçleri ile senin yanında olacaklarına dair yemin edenler bunlar mı? İşte onların yaptığı bütün işler boşa gitti. Ve hüsrana uğrayanlar oldular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanca çağırılanlar, şöyle derler: "Sizinle kesinlikle birlikte olduklarına ilişkin, tüm güçleriyle, Allah'ın üzerine yemin edenler gerçekten bunlar mı?" Onların yaptıkları boşa gitmiş; böylece yitime uğramışlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(O zaman) Müminler derler ki "Bunlar mı bizimle[1] birlikte olduklarına dair Allah'a yemin edip duranlar?" Onların emekleri boşa gider ve hüsrana düşerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O zaman iman edenler, "Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle ALLAH adına yemin edenler bunlar mı" diyecek. Çabaları boşa çıkmış ve zarar etmişlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edenler "Bunlar mıdır (bize gelip de) ‘Şüphesiz ki sizinle beraberiz!' diye bütün güçleriyle yemin edenler?" diyecekler. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir de kaybedenlerden olmuşlardır.
Əlixan Musayev
İman gətirənlər isə deyə-cəklər: “Sizinlə bərabər olacaqlarına dair Allahın adı ilə möhkəm and içənlər bunlardırmı?” Onların əməlləri puça çıxdı, özləri də ziyana uğrayanlardan oldular.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirənlər isə deyəcəklər: “Sizinlə birlikdə olacaqları barədə Allaha (yalandan) möhkəm andlar içən kəslər bunlarmıdır?” Onların (bütün) əməlləri puça çıxdı və (axirətdə) zərərçəkənlərdən oldular.
Ələddin Sultanov
İman gətirənlər isə: “Bunlarmı sizinlə birlikdə olacaqlarına dair Allaha möhkəm and içdilər?” - deyərlər. Onların əməlləri puça çıxdı və beləcə zərər çəkənlərdən oldular.
Rashad Khalifa The Final Testament
The believers will then say, "Are these the same people who swore by GOD solemnly that they were with you?" Their works have been nullified; they are the losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you?" Their works have collapsed, and they have become losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge said, "Were these the ones who swore oaths by God that they were with you?" Their works have collapsed, and they have become losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Only then,˺ the believers will ask ˹one another˺, "Are these the ones who swore solemn oaths by Allah that they were with you?" Their deeds have been in vain, so they have become losers.
Al-Hilali & Khan
And those who believe will say: "Are these the men (hypocrites) who swore their strongest oaths by Allâh that they were with you (Muslims)?" All that they did has been in vain (because of their hypocrisy), and they have become the losers.
Abdullah Yusuf Ali
And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.
Marmaduke Pickthall
Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
while those who believe will exclaim: 'Are these the self-same people who solemnly swore by Allah that they were with you?' All their acts have gone to waste and now they are the losers.[1]
Taqi Usmani
Those who believe will say, "Are these the ones who swore their solemn oaths by Allah that they were with you?" Their deeds have gone to waste, and they became losers.
Abdul Haleem
and the believers will say, ‘Are these the men who swore by God using their strongest oaths that they were with you?’ All they did was in vain: they have lost everything.
Mohamed Ahmed - Samira
Then the believers will say: "Are these the people who had sworn by God on solemn oath and said: "We are surely with you?" Wasted have been all their deeds, and losers they remain.
Muhammad Asad
while those who have attained to faith will say [to one another], "Are these the selfsame people who swore by God with their most solemn oaths that they were indeed with you? In vain are all their works, for now they are lost!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there and then shall say those whose hearts have been touched with the divine hand to Ahl AL-Kitab: "Are these -the hypocrites- not the people who swore fealty to you". Now have their hopes been doomed to disappointment and their deeds to worthlessness; they have come to be great losers.
Progressive Muslims
And those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you" Their works have collapsed, and they have become losers.
Shabbir Ahmed
The believers will then wonder: "Are these the same people who swore by Allah that they were with the believers?" Eventually, all their deeds will go to waste and they will be great losers.
Syed Vickar Ahamed
And, those who believe will say: "Are these, the (very) men who made their strongest promises by Allah, that they were with you?" All that they do will be useless, and they will fall into (nothing) but ruin.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.
Ali Quli Qarai
and the faithful will say, ‘Are these the ones who swore by Allah with solemn oaths that they were with you?!’ Their works have failed, and they have become losers.
Bijan Moeinian
The believers will then say: "Are these the same people who swore by God that they will be with you (Mohammad)?" Know that all their good deeds are null and they are nothing but the failures.
George Sale
And they who believe will say, are these the men who have sworn by God, with a most firm oath, that they surely held with you? Their works are become vain, and they are of those who perish.
Mahmoud Ghali
And the ones who have believed say, "Are these the ones who swore by Allah their most earnest oaths that surely they were indeed with you? Their deeds are frustrated, so they have become losers. "
Amatul Rahman Omar
And those who have believed will say (at that time), `Are these they who swore by Allâh their most solemn oaths that they were surely with you?' Their deeds have gone waste (and their machination failed), so that they have become the losers.
E. Henry Palmer
Those who believe say, 'Are these they who swore by God with their most strenuous oath that they were surely with you?' - their works are in vain and they shall wake the losers.
Hamid S. Aziz
Then those who believe say, "Are these they who swore by Allah with their strongest oath that they were surely with you?"- Their works have failed and they shall wake up ruined.
Arthur John Arberry
and the believers will say, 'What, are these the ones who swore by God most earnest oaths that they were with you? Their works have failed now they are losers. '
Aisha Bewley
Those who have iman say, ‘Are these the people who swore by Allah, with their most earnest oaths, that they were with you?’ Their actions have come to nothing and they now are losers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who heed warning will say: “Are these they who swore by God their strongest oaths that they were with you?” Their works have become vain; and they have become losers.
Эльмир Кулиев
Те, которые уверовали, скажут: "Неужели это — те, которые приносили величайшие клятвы именем Аллаха о том, что они были с вами?" Тщетны были их деяния, и они оказались потерпевшими убыток.