5.
Maide Suresi
47. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İncil sahipleri Allah'ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, fasık olanlardır.
وَلْيَحْكُمْ اَهْلُ الْاِنْج۪يلِ بِمَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ ف۪يهِۜ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Vel yahkum ehlul incili bima enzelallahu fih ve men lem yahkum bima enzelallahu fe ulaike humul fasıkun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İncil sahipleri Allah'ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, fasık olanlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İncil'e uyanlar, Allah'ın inzal ettiği İncil'deki hükümlerle hükmetsin. . . Kim Allah'ın inzal ettiği ile (hükümlerle) hükmetmez ise, işte onlar fasıkların ta kendileridir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İncil inanırları, Allah'ın onda indirdiği ile hükmetsinler. Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler fasıkların ta kendileridir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İncil ehli Allah'ın onda indirdiği ile hükmetsin. Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler, fasıkların ta kendileridir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İncil halkı ALLAH'ın onda indirdiğiyle hüküm versin. Kim ALLAH'ın indirdiği ile hüküm vermezse işte onlar yoldan çıkanlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ehli İncil de onun içinde Allahın indirdiğiyle hukm etsin ve kim Allahın indirdiğile hukmetmezse hep onlar -dinden çıkmış- fasıklardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ve dedik ki:) "İncil saahibleri Allahın, onun içinde indirdiği (hükümler) le hükmetsin. Kim Allahın indirdiği (ahkam) ile hükmetmezse onlar faasıkların ta kendileridir".
Kur'an Mesajı
O halde İncile uyanlar, Allahın onunla vahyettikleri doğrultusunda hüküm versinler: Kim Allahın indirdiği ile hükmetmezse işte onlardır gerçek fasıklar!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İncil ehli, Allah'ın onda indirdikleri ile hükmetsinler, Allah'ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar fasıklardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve dedik ki: Ehl-i İncil de, Allah'ın o kitapta indirdiği ile hükmetsin. Kim Allah'ın indirdiği ahkam ile hükmetmezse işte onlar tam fasıktırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İncil sahipleri, Allah'ın onda indirdiği ile hükmetsinler. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse işte onlar, yoldan çıkmışlardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İncil bağlıları Allah'ın onda indirdiğiyle hükmetsinler. Allah'ın indirdiğiyle hükmetmeyenler sapıkların ta kendileridir.
Hayat Kitabı Kur’an
İncil'e inananlar da, Allah'ın onda indirdikleriyle hükmetsinler. Zira her kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Kerim Kur'an
İncil ehli, Allah'ın onda indirdiği ile hükmetsinler. Ve kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fasıklardır.[1]
Kerim Kur'an
İncil ehli, Allah'ın onda indirdiği ile hükmetsinler. Ve kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar fasıklardır.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İncil'e bağlı olanlar, Allah'ın, Onda indirdikleri ile yargı versinler. Sonuç olarak, Allah'ın indirdiği ile kim yargı vermezse; yoldan çıkanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İncil'i bilenler, Allah'ın o kitapta indirdiği ile hüküm versinler. Kim Allah'ın indirdiğine göre hükmetmezse onlar yolda çıkmış (fasık)[1] kimselerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İncil halkı ALLAH'ın onda indirdiğiyle hüküm versin. Kim ALLAH'ın indirdiği ile hüküm vermezse işte onlar yoldan çıkanlardır.
Kur’an Meal-Tefsir
İncil'e inananlar, Allah'ın onda indirdiği ile hükmetsin! Kim Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse işte onlar yoldan çıkanların ta kendileridir.[1]
The Final Testament
The people of the Gospel shall rule in accordance with GOD's revelations therein. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the wicked.
The Quran: A Monotheist Translation
And let the people of the Gospel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge with what God has sent down, then these are the wicked.
Quran: A Reformist Translation
Let the people of the Injeel judge with what God has sent down in it. Whoever does not judge by what God has sent down, then these are the vile ones.
The Clear Quran
So let the people of the Gospel judge by what Allah has revealed in it. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the rebellious.
Tafhim commentary
Let the followers of the Gospel judge by what Allah has revealed therein, and those who do not judge by what Allah has revealed are the transgressors.[1]
Al- Muntakhab
Just as it was mandatory that the Jews would use AL-Tawrah as the standard of judgement, so would the Christians; they were commanded to use AL-Injil as the canon law by which to judge matters. He who does not use the standard of judgement as revealed by Allah, shall be wrongful of actions, and such persons are the wicked.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient.