5. Maide Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın hükmünün bulunduğu Tevrat yanlarında olduğu halde, seni nasıl hakem kılıyorlar ve sonra bunun peşinden yüz çeviriyorlar? İşte onlar, inanmış değildir.
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰيةُ ف۪يهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَۜ وَمَٓا اُو۬لٰٓئِكَ بِالْمُؤْمِن۪ينَ۟
Ve keyfe yuhakkimuneke ve indehumut tevratu fiha hukmullahi summe yetevellevne min ba'di zalik ve ma ulaike bil mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın hükmünün bulunduğu Tevrat yanlarında olduğu halde, seni nasıl hakem kılıyorlar ve sonra bunun peşinden yüz çeviriyorlar? İşte onlar, inanmış değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İçinde Allah hükmü bulunan Tevrat yanlarında iken, neden seni hakem yaparlar; üstelik senin verdiğin hükümden sonra da yüz çevirip giderler! Böyleleri iman eden değildir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, Allah'ın hükümlerini içeren Tevrat'a sahip oldukları halde, nasıl senden hüküm vermeni isterler ve ondan sonra da senin verdiğin hükümlerden yüz çevirirler? Onlar inanmış kimseler değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yanlarında, içinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat varken nasıl oluyor da seni hakem yapıyorlar, sonra bunun ardından verdiğin hükümden yüz çeviriyorlar? İşte onlar (kendi kitaplarına da, sana da) inanmış değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İçinde ALLAH'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında dururken nasıl olur da ondan yüz çevirip de seni hakem yapıyorlar? Onlar aslında inanmıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yanlarında Tevrat onda hukmullah dururken seni nasıl hakem yapıyorlar? Sonra arkasından ne diye dönüyorlar? Öylelerin mü'minlerle alakası yok
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında iken seni nasıl hakem yapıyorlar, sonra arkasından ne diye dönüyorlar? Öylelerin müminlerle alakası yoktur.
Gültekin Onan
İçinde Tanrı'nın hükmü bulunan Tevrat yanlarında olduğu halde, seni nasıl hakem kılıyorlar ve sonra bunun peşinden yüz çeviriyorlar? İşte onlar inançlı kimseler değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hem içinde Allahın hükmü (yazılı) olan Tevrat yanlarında bulunub dururken nasıl oluyor da senin hükmüne, hakemliğine müracaat ediyorlar ve sonra da bunun (bu hükmünün) arkasından yine yüz çevirib gidiyorlar? Onlar (hiç bir şey'e) inanan kimseler değildir.
İbni Kesir
Nasıl seni hakem tayin ediyorlar? Halbuki Tevrat yanlarındadır. Onda Allah'ın hükmü vardır. Hem bundan sonra yüz çevirirler. Onlar inanıcı değillerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar Allahın buyruklarını ihtiva eden Tevrata sahip oldukları halde nasıl senden bir hüküm vermeni isterler ve ondan sonra da (senin verdiğin hükümden) yüz çevirirler? O halde böyleleri (gerçek) müminler değildir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın hükmünün yer aldığı Tevrat yanlarında iken nasıl gelip senin hüküm vermeni istiyorlar. Sonra da bundan yüz çeviriyorlar? İşte bunlar mümin değillerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendi kitapları olan ve içinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat ellerinde iken nasıl olup da seni hakem tayin ediyorlar?Sonra ne diye peşinden dönüp senin hükmüne razı olmuyorlar? Aslında onlar mümin değildirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında dururken seni nasıl hakem yapıyorlar, ondan sonra da (verdiğin hükümden) dönüyorlar. Onlar inanıcı değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında iken, nasıl oluyor da senin hakemliğine baş vuruyorlar? Daha sonra da verilen hükümden yüz çeviriyorlar. Bunlar inanan kişiler değillerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yanlarında Tevrat ve onda da Allah'ın hükmü bulunduğu halde seni nasıl hakem tutuyorlar ve daha sonra da o hükümden yüz çeviriyorlar? İşte böyleleri, gerçek mü'min de değildirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İçinde, Allah'ın hükmünün[1] bulunduğu Tevrat yanlarında olduğu halde, nasıl olur da sana hüküm verdiriyorlar? Sonra da o hükümden döneklik ediyorlar. Onlar, aslında inanmış değiller.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İçinde, Allah'ın hükmünün[1] bulunduğu Tevrat yanlarında olduğu halde, nasıl olur da sana hüküm verdiriyorlar? Sonra da o hükümden döneklik ediyorlar. Onlar, aslında inanmış değiller.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İçinde Allah'ın yargısı bulunan Tevrat yanlarında dururken, nasıl olur da seni yargıcı yapar; sonra da bunun ardından dönerler? İşte onlar, zaten inanmış değiller.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ellerinde Tevrat, içinde de Allah'ın hükmü varken nasıl oluyor da seni hakem yapıyor sonra da yüz çeviriyorlar? Bunlar inanıp güvenmiş kimseler değillerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İçinde ALLAH'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında dururken nasıl olur da ondan yüz çevirip de seni hakem yapıyorlar? Onlar aslında gerçeği onaylamıyor.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında olduğu hâlde[1] seni nasıl hakem tayin ediyorlar ve sonra bunun arkasından yüz çevirip gidiyorlar! Onlar, asla inanmış değildir.
Əlixan Musayev
(İçində) Allahın hökmü olan Tövrat özlərində olduğu halda onlar səni necə hakim təyin edirlər? Hələ bir bundan sonra da (verdiyin hökmdən) üz çevirirlər. Onlar mömin deyillər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İçərisində Allahın hökmü olan Tövrat əllərində ola-ola səni necə (nə üzlə) hakim təyin edir, sonra da ondan (sənin Tövrata müvafiq verdiyin hökmdən) üz çevirirlər? Onlar iman gətirmiş (mömin) kimsələr deyildirlər.
Ələddin Sultanov
İçində Allahın hökmü olan Tövrat əllərində ola-ola səni necə hakim təyin edirlər?! Sonra da (verdiyin hökm­­dən) üz çevirirlər. Onlar iman gətirmiş kimsələr deyillər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Why do they ask you to judge among them, when they have the Torah, containing GOD's law, and they chose to disregard it? They are not believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And how can they make you their judge when they have the Torah, in which there is the judgment of God; then they turn away after that. Those are not believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
How can they make you their judge when they have the Torah, containing God's judgment; then they turn away after that. They do not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But why do they come to you for judgment when they ˹already˺ have the Torah containing Allah’s judgment, then they turn away after all? They are not ˹true˺ believers.
Al-Hilali & Khan
But how do they come to you for decision while they have the Taurât (Torah), in which is the (plain) Decision of Allâh; yet even after that, they turn away. For they are not (really) believers.
Abdullah Yusuf Ali
But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith.
Marmaduke Pickthall
How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Yet how will they appoint you a judge when they have the Torah with them, wherein there is Allah's judgement - and still they turn away from it?[1] The fact is, they are not believers.
Taqi Usmani
How do they ask you to judge while the Torah is with them, having the ruling of Allah? Still, they turn away, after all that. They are no believers.
Abdul Haleem
but why do they come to you for judgement when they have the Torah with God’s judgement, and even then still turn away? These are not believers.
Mohamed Ahmed - Samira
But why should they make you a judge when the Torah is with them which contains the Law of God? Even then they turn away. They are those who will never believe.
Muhammad Asad
But how is it that they ask thee for judgment seeing that they have the Torah, containing God's injunctions - and thereafter turn away [from thy judgment]? Such as these, then, are no [true] believers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But is it not incredible that they should come to you for judgement when they have AL-Tawrah where Allah has laid down His law! Nevertheless, objections will be taken against your decision if it is not consonant with their desire. These are people who are not really a part of the faith.
Progressive Muslims
And how can they make you their judge when they have the Torah, in which is God's judgment; then they turn away after that. Those are not believers.
Shabbir Ahmed
Why do they ask you to act as a judge among them when they have the Torah, containing Allah's Law and they disregard it? They are not believers.
Syed Vickar Ahamed
But why do they come to you for decision, when they have (their own) Torah before them? In there is the plain Command of Allah; Yet even after that, they would turn away. For, they are not (really the) people of Faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah ? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers.
Ali Quli Qarai
And how should they make you a judge, while with them is the Torah, in which is Allah’s judgement? Yet in spite of that they turn their backs [on Him] and they are not believers.
Bijan Moeinian
Why do they ask you to judge among them while they [call themselves Jews and] have Torah containing the laws of the Lord? They turn away from it [hoping from a judgment on their behalf] for the simple reason that they have no faith.
George Sale
And how will they submit to thy decision, since they have the law, containing the judgment of God? Then will they turn their backs, after this; but those are not true believers.
Mahmoud Ghali
And how do they make you their judge and the Tawrah (The Book revealed to Mûsa "Moses", of which the extant Torah is a corruption) is in their presence, wherein is the Judgment of Allah? Thereafter they turn away even after that. And in no way are those the (real) believers.
Amatul Rahman Omar
And how should they appoint you their judge whilst they have with them the Torah which contains the law (and judgment) of Allâh. Yet they turn their backs even after that (you judge between them). And such people are not true believers (neither in the Qur'ân nor in the Torah).
E. Henry Palmer
But how should they make thee their judge, when they have the law wherein is God's judgment? Yet they turn back after that, for they do not believe.
Hamid S. Aziz
But why should they make you their judge, when they have their own Law, wherein is Allah's judgment? Yet they turn back even after that, for they do not really believe.
Arthur John Arberry
Yet how will they make thee their judge seeing they have the Torah, wherein is God's judgment, then thereafter turn their backs? They are not believers.
Aisha Bewley
How can they make you their judge when they have the Torah with them which contains the judgement of Allah? Then even after that they turn their backs! Such people are certainly not muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And how come they to thee for judgment when they have the Torah wherein is the judgment of God, then turn away after that? And those are not believers.
Эльмир Кулиев
Но как они выберут тебя судьей, если у них есть Таурат (Тора), содержащий закон Аллаха? Даже после этого они отворачиваются, ибо они не являются верующими.