5. Maide Suresi 4. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

Kendileri için neyin helal kılındığını sana soruyorlar. De ki: "Temiz ve güzel olan her şey size helal kılındı." Allah'ın size öğrettiği bilgi sayesinde eğittiğiniz avcı hayvanlara gelince: onların sizin için avladığı her şeyi yiyin, ama üzerlerine Allah'ın adını da anın ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; hiç şüphe yok ki Allah'ın hesap görüşü çok dakiktir.
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَٓا اُحِلَّ لَهُمْۜ قُلْ اُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُۙ وَمَا عَلَّمْتُمْ مِنَ الْجَوَارِحِ مُكَلِّب۪ينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللّٰهُۘ فَكُلُوا مِمَّٓا اَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهِۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ سَر۪يعُ الْحِسَابِ
Yes'eluneke ma za uhılle lehum kul uhılle lekumut tayyibatu ve ma allemtum minel cevarihi mukellibine tuallimunehunne mimma allemekumullahu fe kulu mimma emsekne aleykum vezkurusmellahi aleyhi vettekullah innallahe seriul hısab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını sorarlar. De ki: "Bütün temiz şeyler size helal kılındı." Allah'ın size öğrettiği gibi öğretip yetiştirdiğiniz avcı hayvanlarının yakalayıverdiklerinden de -üzerine Allah'ın adını anarak- yiyin. Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyorlar. . . De ki: "Size güzel - temiz gıdalar helal kılınmıştır. . . Bir de Allah'ın size talim ettiğinden öğrettiğiniz, alıştırıp eğittiğiniz avcı hayvanların, sizin için tuttuklarından yeyin ve üzerine Allah ismini zikredin. . . Allah'tan korunun. . . " Muhakkak ki Allah Seriy'ul Hisab'dır (seriy'ul hesap = açığa çıkanın sonucunu bir sonraki anda oluşturan).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendileri için nelerin helal kılındığını sana soruyorlar; de ki: Bütün iyi temiz şeyler size helal kılınmıştır. Allah'ın size öğrettiğinden öğretip avcı haline getirdiğiniz hayvanların sizin için yakaladıklarından da yiyiniz ve üzerine Allah'ın adını anınız/besmele çekiniz. Allah'tan sakınınız. Allah'ın hesabı pek çabuktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Sana, kendilerine nelerin helal kılındığını soruyorlar. De ki: "Size temiz ve hoş olan şeyler, bir de Allah'ın size verdiği yeteneklerle eğitip alıştırdığınız avcı hayvanların tuttuğu (avlar) helal kılındı. Onların sizin için tuttuklarından yiyin. Onu (av için) salarken üzerine Allah'ın adını anın (besmele çekin). Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine neyin helal olduğunu sana soruyorlar. De ki, 'Size temiz yiyecekler helal edilmiştir. ALLAH'ın size öğrettiğinden öğreterek yetiştirdiğiniz köpek ve şahin gibi avcı hayvanların sizin için yakaladıklarını da yiyin ve üzerlerinde ALLAH'ın ismini anın.' ALLAH'ı dinleyin. ALLAH hesabı çabuk görür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana soruyorlar: Kendileri için halal kılınan ne? De ki sizin için bütün pak ni'metler halal kılındı, alıştırarak ve Allahın size öğrettiğinden öğreterek yetiştirdiğiniz avcı hayvanların da size tutuverdiklerinden yeyin ve üzerine "besmele" çekin ve Allahdan korkun, çünkü Allahın muhasebesi çok sür'atlidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana kendilerine neyin helal edildiğini soruyorlar. De ki: Size bütün temiz nimetler helal edildi. Allah'ın size öğrettiği şekilde eğiterek yetiştirdiğiniz avcı hayvanların size tutuverdiklerinden yiyin ve üzerine besmele çekin, Allah'tan korkun; Çünkü Allah, hesabı çabuk görendir.
Gültekin Onan
Sana kendilerine neyin helal kılındığını sorarlar. De ki: "Bütün temiz şeyler size helal kılındı." Tanrı'nın size öğrettiği gibi öğretip yetiştirdiğiniz avcı hayvanların yakalayıverdiklerinden de -üzerine Tanrı'nın adını anarak- yiyin. Tanrı'dan korkup sakının. Kuşkusuz Tanrı hesabı çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine hangi şey'in halal edildiğini sana sorarlar. De ki: "Bütün iyi ve temiz (nimetler) size halal edilmişdir". Allahın size öğretdiğinden öğretib (terbiye ederek) yetiştirdiğiniz avcı hayvanların size tutuverdiklerinden de yeyin ve üzerine besmele çekin. Allahdan korkun. Çünkü Allah, hesabı pek çabuk görendir.
İbni Kesir
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyorlar. De ki: Size bütün iyi ve temizler helal kılındı. Allah'ın size öğrettiği ile alıştırıp öğrettiğiniz avcı hayvanların sizin için tuttuklarını yeyin ve üzerine Allah'ın adını anın. Ve Allah'tan sakının, muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendilerine neyin helal kılındığını sana soracaklar. De ki: "Hayatın bütün güzel şeyleri size helaldir." Allahın size öğrettiği bilgiden bir kısmını öğreterek eğittiğiniz av hayvanlarına gelince, onların sizin için yakaladığı şeyi yiyin, ama üstünde Allahın adını anın ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: şüphe yok ki Allah hesap görmede hızlıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyorlar. De ki: -Temiz olanlar size helal kılınmıştır. Allah'ın size öğrettiği şekilde yetiştirdiğiniz avcı hayvanların sizin için tuttuklarının üzerine Allah'ın adını anarak yiyin. Allah'tan korkun, doğrusu Allah hesabı çabucak görüverir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine nelerin helal kılındığını sana soruyorlar. De ki: "Bütün temiz ve iyi rızıklar size helal kılınmıştır. Allah'ın size öğrettiğinden öğrenip eğittiğiniz avcı hayvanların sizin için tutup getirdiklerini yiyiniz ve üzerlerine Allah'ın adını anınız. Allah'a karşı gelmekten sakının, çünkü Allah hesabı çabuk görür."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyarlar. De ki: "Size iyi ve temiz şeyler helal kılındı. Allah'ın size öğrettiğinden öğreterek yetiştirdiğiniz avcı hayvanların, sizin için tuttuklarını yeyin ve üzerine Allah'ın adını anın, Allah'tan korkun. Çünkü Allah, hesabı çabuk görendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sana soruyorlar, onlar için helal kılınan ne? Şöyle söyle: "Sizin için bütün temiz nimetler helal kılınmıştır. Eğittiğiniz avcı kuşların tuttukları ile eğittiğiniz av köpeklerinin tuttukları da size helal kılındı. Siz bu hayvanlara, Allah'ın size öğrettiklerinden öğretiyorsunuz. O halde onların sizin için tuttuklarından da yiyin ve üzerine Allah'ın adını anın. Allah'tan sakının! Allah gerçekten hesabı çok çabuk görür."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendileri için neyin helal kılındığını sana soruyorlar. De ki: "Temiz ve güzel olan her şey size helal kılındı." Allah'ın size öğrettiği bilgi sayesinde eğittiğiniz avcı hayvanlara gelince: onların sizin için avladığı her şeyi yiyin, ama üzerlerine Allah'ın adını da anın ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; hiç şüphe yok ki Allah'ın hesap görüşü çok dakiktir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana, kendilerine neyin helal olduğunu soruyorlar. De ki: "Temiz ve iyi olanlar, size helal kılındı. Ve Allah'ın size verdiği bilgi ile eğittiğiniz eğitimli av hayvanlarının yakaladıklarını yiyin. Ve Allah'ın adını onun[1] üzerine anın. Allah'a karşı takvalı[2] olun. Kuşkusuz, Allah, hesabı çok çabuk görendir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana, kendilerine neyin helal olduğunu soruyorlar. De ki: "Temiz ve iyi olanlar, size helal kılındı. Ve Allah'ın size verdiği bilgi ile eğittiğiniz eğitimli av hayvanlarının yakaladıklarını yiyin.". Ve Allah'ın adını onun[1] üzerine anın. Allah'a karşı takvalı[2] olun. Kuşkusuz, Allah, hesabı çok çabuk görendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sana, kendilerine neyin helal yapıldığını soruyorlar; şunu söyle: "Temiz olan şeyler size helal yapılmıştır. Allah'ın size öğrettiğini onlara öğreterek eğittiğiniz av hayvanlarının sizin için yakaladıklarını yiyin ve üzerine Allah'ın İsmini anın. Ve Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın. Kuşkusuz, Allah, hesabı çok hızlı görür!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana, kendileri için neyin helal kılındığını soruyorlar. De ki "Temiz olanlar helal kılındı." Eğittiğiniz ve Allah'ın verdiği bilgi ile yetiştirdiğiniz avcı hayvanların, sizin için tuttuklarını "Bismillah (Allah'ın adıyla)" diyerek yiyin. Allah'tan çekinerek kendinizi koruyun çünkü Allah, hesabı çabuk görür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine neyin helal olduğunu sana soruyorlar. De ki: "Size temiz yiyecekler helal edilmiştir. ALLAH'ın size öğrettiğinden öğreterek yetiştirdiğiniz köpek ve şahin gibi avcı hayvanların sizin için yakaladıklarını da yiyin ve üzerlerinde ALLAH'ın ismini anın. "ALLAH'ı dinleyin. ALLAH hesabı çabuk görür.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendileri için nelerin helal kılındığını sana soruyorlar. De ki: "Bütün temiz şeyler[1] ve Allah'ın size öğrettiğinden kendilerine öğretip eğitilmiş (hâle getirdiğiniz) av hayvanlarının ele geçirdiği şeylerden (oluşan avlar da) size helal kılınmıştır. (Onların) sizin için tutup yakaladıklarından yiyin ve üzer(ler)ine Allah'ın adını hatırlayın![2] Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki Allah hesabı hızlı olandır."
Əlixan Musayev
Səndən onlara nəyin halal edildiyini soruşurlar. De: “Təmiz nemətlər və Allahın sizə öyrətdiyindən öyrədib əhliləşdirdiyiniz yırtıcı heyvanların ovladıqları sizə halal edildi. Onların sizin üçün tutub gətirdiklərindən yeyin və (ova göndərərkən) onların üzərində Allahın adını çəkin. Allahdan qorxun! Şübhəsiz ki, Allah tez haqq-hesab çəkəndir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Səndən hansı şeylərin halal edildiyini soruşurlar. De: “Bütün pak nemətlər sizə halal buyurulmuşdur. Allahın sizə öyrətdiyi (ov üsulları) ilə təlim edib əhliləşdirdiyiniz yırtıcı heyvanların (ov iti, şahin və s. ) ovladıqları da sizə halaldır. Onların sizin üçün tutub gətirdiklərindən yeyin və ona görə (təlim etdiyiniz heyvan və quşları ov üzərinə qısqırtdığınız, silah işlətdiyiniz və ovu kəsdiyiniz zaman) Allahın adını çəkin (bismillah, Allahu-əkbər deyin). Allahdan qorxun. Şübhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir!
Ələddin Sultanov
Onlar səndən özlərinə nəyin halal edildiyini soruşurlar. De: “Təmiz və yaxşı nemətlər sizə halal edilmişdir. Allahın sizə öyrətdikləri sayəsində əhliləşdirib ov etməyi öyrətdiyiniz yırtıcı heyvanların sizin üçün tutduqlarından da yeyin və üzərinə Allahın adını (Bismillah) deyin! Allahdan qorxun! Şübhəsiz ki, Allahın haqq-hesabı sürətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They consult you concerning what is lawful for them; say, "Lawful for you are all good things, including what trained dogs and falcons catch for you." You train them according to GOD's teachings. You may eat what they catch for you, and mention GOD's name thereupon. You shall observe GOD. GOD is most efficient in reckoning.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They ask you what was made lawful to them, say: "All the good things have been made lawful for you, and what the trained dogs and birds catch, you teach them from what God teaches you." So eat from what they have captured for you and mention the name of God upon it, and be aware of God. God is swift in reckoning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They ask you what was made lawful to them, say, "All the good things have been made lawful for you, and what the trained dogs and birds catch; you teach them from what God teaches you." So eat from what they have captured for you and mention God's name upon it, and be aware of God. God is quick in reckoning.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ask you, ˹O Prophet,˺ what is permissible for them ˹to eat˺. Say, "What is good and lawful. Also what is caught by your hunting animals and birds of prey which you have trained as instructed by Allah. So eat what they catch for you, but mention the Name of Allah over it ˹first˺." And be mindful of Allah. Surely Allah is swift in reckoning.
Al-Hilali & Khan
They ask you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) what is lawful for them (as food). Say: "Lawful unto you are At-Tayyibât [all kind of Halâl (lawful-good) foods which Allâh has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables and fruits)]. And those beasts and birds of prey which you have trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as directed to you by Allâh; so eat of what they catch for you, but pronounce the Name of Allâh over it, and fear Allâh. Verily, Allâh is Swift in reckoning."
Abdullah Yusuf Ali
They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account.
Marmaduke Pickthall
They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They ask you what has been made lawful to them. Say: 'All clean things have been made lawful to you,[1] and such hunting animals as you teach, training them to hunt, teaching them the knowledge Allah has given you - you may eat what they catch for you[2] - but invoke the name of Allah on it.[3] Have fear of Allah (in violating His Law). Allah is swift in His reckoning.'
Taqi Usmani
They ask you as to what has been made lawful for them. Say, "Made lawful for you are good things, and (hunting through) birds and beasts of prey that you train, teaching them out of what Allah has taught you. So, eat of what they hold for you, and recite the name of Allah upon it." Fear Allah. Surely, Allah is swift at reckoning.
Abdul Haleem
They ask you, Prophet, what is lawful for them. Say, ‘All good things are lawful for you.’ [This includes] what you have taught your birds and beasts of prey to catch, teaching them as God has taught you, so eat what they catch for you, but first pronounce God’s name over it. Be mindful of God: He is swift to take account.
Mohamed Ahmed - Samira
They ask you what is lawful for them. Say: "All things are lawful for you that are clean, and what the trained hunting animals take for you as you have trained then, in the light of God's teachings, but read over them the name of God, and fear (straying from the path of) God, for God is swift in the reckoning."
Muhammad Asad
They will ask thee as to what is lawful to them. Say: "Lawful to you are all the good things of life." And as for those hunting animals which you train by imparting to them something of the knowledge that God has imparted to yourselves-eat of what they seize for you, but mention God's name over it. and remain conscious of God: verily, God is swift in reckoning.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They call upon you O Muhammad for information relative to what has been rendered lawful. Say to them: Allah has rendered lawful what is worthy, good and wholesome, and the prey of the trained beasts of chase - animal or bird- trained to go in chase of the game you hunt as hounds are trained in the manner Allah has taught you; you may eat the flesh of the game they catch but under the invocation of Allah’s Name over it when you release the hound and entertain the profound reverence dutiful to Allah; Allah is swift indeed in executing the law.
Progressive Muslims
They ask you what was made lawful to them, Say: "All the good things have been made lawful for you, and what the trained dogs and birds catch, you teach them from what God teaches you. " So eat from what they have captured for you and mention God's name upon it, and be aware of God. God is quick in reckoning.
Shabbir Ahmed
They ask you (O Prophet) what foods are Permissible. Tell them all good things of life are Lawful to you. As for the hunting animals, the catch of your trained dogs and falcons, as Allah has taught you, is Permissible. Mention Allah's name thereupon. Always be mindful of Allah's Laws. His Law of Requital is swift in reckoning.
Syed Vickar Ahamed
They ask you what is lawful to them (for food), say: "Lawful for you are all good and pure things: And what you have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner you have been directed by Allah: So eat what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it: And fear Allah; For Allah is Swift in taking account (Hasib).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They ask you, [O Muúammad], what has been made lawful for them. Say, "Lawful for you are [all] good foods and [game caught by] what you have trained of hunting animals which you train as Allah has taught you. So eat of what they catch for you, and mention the name of Allah upon it, and fear Allah." Indeed, Allah is swift in account.
Ali Quli Qarai
They ask you as to what is lawful to them. Say, ‘All the good things are lawful to you.’ As for what you have taught hunting dogs [to catch], teaching them out of what Allah has taught you, eat of what they catch for you and mention Allah’s Name over it, and be wary of Allah. Indeed Allah is swift at reckoning.
Bijan Moeinian
People will ask you (Mohammad) about lawful to consume food. Say: "Lawful for you are all good and pure [not offensive to good taste or universally been regarded as repugnant (such as eating dog or cat) by cultured people] things. you may also eat what trained to hunt dogs and falcons catch for you (as long as they are permitted to eat catches.) You must, however, mention the name of God [saying: “In the name of God..." as a gesture of asking for permission and that one is not taking it for granted that he is eating something which belongs to God and not hunting/killing it just for the sake of pleasure.] Keep God always in mind (and do not kill for the sake of pleasure) and know that God will punish you very fast for your wrongdoings (in this case for killing the creatures of God just for the sake of sport.)
George Sale
They will ask thee what is allowed them as lawful to eat? Answer, such things as are good are allowed you; and what ye shall teach animals of prey to catch, training them up for hunting after the manner of dogs, and teaching them according to the skill which God hath taught you. Eat therefore of that which they shall catch for you; and commemorate the name of God thereon; and fear God, for God is swift in taking an account.
Mahmoud Ghali
They ask you what is made lawful for them. Say, "The good things are made lawful to you, and (such) hunting creatures as you teach, (training them) as hounds, teaching them (part) of what Allah has taught you." So eat of whatever they hold back for you, and mention the Name of Allah over it. And be pious to Allah, surely Allah is swift at the reckoning.
Amatul Rahman Omar
They ask you what is made lawful for them. Say, `All good and pure things are made lawful for you. Also (made lawful) is the game held down by those birds and beasts of prey which you have trained, provided you set them at it to catch (it living) for you, (without their own eating from it after killing it), since you train them according to the knowledge Allâh has given you. So eat of that which they hold down for you and pronounce thereon the name of Allâh (while slaughtering it or while sending the hunting creatures after it). And take Allâh as a shield. Surely, Allâh is Swift in reckoning.
E. Henry Palmer
They will ask thee what is lawful for them? say, 'Lawful for you are good things and what ye have taught beasts of prey (to catch), training them like dogs; - ye teach them as God taught you; - so eat of what they catch for you, and mention the name of God over it, and fear God, for verily, God is swift in reckoning up.
Hamid S. Aziz
They will ask you what is lawful for them? Say, "Lawful for you are all good things. And what you have trained hunting animals to catch, in the manner directed by Allah; - so eat of what they catch for you, but mention the name of Allah over it, and fear Allah, for verily, Allah is swift in taking account."
Arthur John Arberry
They will question thee what is permitted them. Say: 'The good things are permitted you; and such hunting creatures as you teach, training them as hounds, and teaching them as God has taught you -- eat what they seize for you, and mention God's Name over it. Fear God; God is swift at the reckoning.'
Aisha Bewley
They will ask you what is halal for them. Say: ‘All good things are halal for you, and also what is caught for you by hunting animals which you have trained as Allah has taught you. Eat what they catch for you, mentioning Allah’s name over it.’ And have taqwa of Allah. Allah is swift at reckoning.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They ask thee what is made lawful for them. Say thou: “Made lawful for you are good things; and what you have trained of animals of prey as trainers teaching them of what God taught you — eat of what they catch for you, and remember the name of God over it. And be in prudent fear of God; God is swift in reckoning.”
Эльмир Кулиев
Они спрашивают тебя о том, что им дозволено. Скажи: "Вам дозволено благое. А то, что поймали для вас обученные вами хищники, которых вы обучаете из того, чему обучил вас Аллах, ешьте и поминайте над этим имя Аллаха. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах скор в расчете.