5. Maide Suresi 38. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

Hırsızlık yapan erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah'tan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُٓوا اَيْدِيَهُمَا جَزَٓاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالاً مِنَ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ عَز۪يزٌ حَك۪يمٌ
Ves sariku ves sarikatu faktau eydiyehuma cezaen bima keseba nekalen minallah vallahu azizun hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hırsız erkek ve hırsız kadının, (çalıp) kazandıklarına bir karşılık, Allah'tan, 'tekrarı önleyen kesin bir ceza' olmak üzere ellerini kesin. Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hırsızlık yapan erkek ve hırsızlık yapan kadının ellerini kesin; yaptıklarına karşılık ve Allah'tan ibret verici bir azap olarak! Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık bir ceza ve Allah'tan bir ders olmak üzere güçlerini kesiniz. Allah, izzet ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yaptıklarına bir karşılık ve Allah'tan caydırıcı bir müeyyide olmak üzere hırsız erkek ile hırsız kadının ellerini kesin. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erkek hırsızın ve kadın hırsızın ellerini, yaptıklarına karşılık kesin. Bu ALLAH'ın öngördüğü bir caydırma yöntemidir. ALLAH Güçlüdür, Bilgedir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hırsızlık eden erkek ve hırsızlık eden kadın sabit oldu mu ellerini kesin, kazandıklarına cezaen Allahdan kelepçek, çünkü Allah azizdir, hakimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hırsızlık eden erkek ve hırsızlık eden kadın, suçları sabitleşince, yaptıklarının karşılığı ve Allah tarafından kelepçek (caydırıcı bir ceza olmak üzere) ellerini kesin. Allah, güçlüdür, hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Hırsız erkek ve hırsız kadının, (çalıp) kazandıklarına bir karşılık, Tanrı'dan 'tekrarı önleyen kesin bir ceza' olmak üzere ellerini kesin. Tanrı üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Erkek hırsızla kadın hırsızın — o irtikab etdiklerine bir karşılık ve ceza ve Allahdan (insanlara) ibret verici bir ukubet olmak üzere — ellerini kesin. Allah mutlak gaalibdir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Hırsız erkek ve hırsız kadının yaptıklarına karşılık Allah tarafından bir ceza olarak; ellerini kesin. Ve Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hırsızlık eden erkeğe ve hırsızlık eden kadına gelince, işlemiş oldukları fiillere karşılık, Allahtan (gelen) caydırıcı bir müeyyide olarak her ikisinin ellerini kesin: zira Allah kudretlidir, hikmet sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Erkek hırsız ve kadın hırsızın yaptıklarına karşılık Allah tarafından ibret verici bir ceza olması için ellerini kesin. Allah güçlüdür, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hırsız erkek ile hırsız kadının irtikab ettikleri suça bir karşılık ve Allah tarafından insanlara ibret verici bir ukubet olmak üzere ellerini kesiniz. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah'tan bir ceza olarak ellerini kesin! Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hırsızlık yapan erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah'tan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, işledikleri suça karşılık Allah'tan ibret-i alem bir müeyyide olarak hırsızlık yapan erkek ve hırsızlık yapan kadının ellerini kesin. Zira Allah her işinde mükemmeldir, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hırsızlık yapan erkeğin ve kadının, her ikisinin de ellerini, Allah'tan caydırıcı bir karşılık olarak kesin.[1] Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hırsızlık yapan erkeğin ve kadının, her ikisinin de ellerini, Allah'tan caydırıcı bir ceza olarak kesin.[1] Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hırsızlık yapan erkek ve hırsızlık yapan kadının yaptıklarına karşılık, Allah'tan caydırıcı bir ceza olarak ellerini kesin. Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.[103]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Erkek hırsız ile kadın hırsızın ellerini kesin ki kazandıklarına karşılık bir ceza, Allah tarafından bir caydırma olsun. Üstün olan ve doğru kararlar veren Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erkek hırsızın ve kadın hırsızın güçlerini/ellerini, yaptıklarına karşılık kesin/işaretleyin. Bu ALLAH'ın öngördüğü bir caydırma yöntemidir. ALLAH Güçlüdür, Bilgedir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hırsızlık yapan erkek ve kadının, elde ettiklerine karşılık ve Allah'tan ibretlik bir ceza olmak üzere ellerini kesin! Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Etdikləri əməlin əvəzində Allahın cəzası olaraq oğru kişinin və oğru qadının əllərini kəsin! Allah Qüdrətlidir, Müd-rikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Oğru kişi ilə oğru qadının gördükləri işin əvəzi kimi Allahdan cəza olaraq (sağ) əllərini kəsin. Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Oğurluq edən kişi və qadının gördükləri işə görə Allahdan bir cəza olaraq əllərini kəsin! Allah qüdrətlidir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The thief, male or female, you shall mark their hands as a punishment for their crime, and to serve as an example from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for the thief, both male and female, you shall cut from their resources - as a penalty for what they have earned - to be made an example of from God. God is Noble, Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The male thief, and the female thief, you shall mark, cut, or cut-off their hands/means as a punishment for their crime, and to serve as a deterrent from God. God is Noble, Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for male and female thieves, cut off their hands for what they have done—a deterrent from Allah. And Allah is Almighty, All-Wise.[1]
Al-Hilali & Khan
And (as for) the male thief and the female thief, cut off (from the wrist joint) their (right) hands as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allâh. And Allâh is All-Powerful, All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.
Marmaduke Pickthall
As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for the thief -male or female - cut off the hands of both.[1] This is a recompense for what they have done, and an exemplary punishment from Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise.
Taqi Usmani
As for a man or a woman who commits theft, cut off the hands of both to punish them for what they earned,-a deterrent punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
Abdul Haleem
Cut off the hands of thieves, whether they are man or woman, as punishment for what they have done- a deterrent from God: God is almighty and wise.
Mohamed Ahmed - Samira
As for the thief, whether man or woman, cut his hand as punishment from God for what he had done; and God is all mighty and all wise.
Muhammad Asad
NOW AS FOR the man who steals and the woman who steals, cut off the hand of either of them in requital for what they have wrought, as a deterrent ordained by God: for God is almighty, wise.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As to the thief, man or woman, who criminally and inexcusably commits a theft - whether by violence or by stealth, - you must make them suffer the amputation of their hands in requital of their iniquity; a punishment justified by Allah to set an example to others who are tempted to rob people of their property or plunder a person feloniously of something belonging, and Allah is Azizun (Almighty) and Hakimun (Wise).
Progressive Muslims
The male thief, and the female thief, you shall cut from their resources as a punishment for their crime, and to serve as a deterrent from God. God is Almighty, Wise.
Shabbir Ahmed
(Theft is a crime that steals away the sense of security from a society). A habitual thief, male or female, must have their ability (to steal) cut off. This is the reward for their doings, and a deterrent from Allah. Allah is Almighty, Wise.
Syed Vickar Ahamed
And for the thief, male or female, cut off his or her hands: As a repayment or what they committed a punishment from Allah to be seen for their crime: And Allah is Highest in Power (Aziz), All Wise (Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they committed as a deterrent [punishment] from Allah. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Ali Quli Qarai
As for the thief, man or woman, cut off their hands as a requital for what they have earned. [That is] an exemplary punishment from Allah, and Allah is all-mighty, all-wise.
Bijan Moeinian
The punishment for the theft (committed by male or female) is cutting their hand off. This is a punishment that they have earned and is decreed upon by the Lord. Know that God is Almighty and the Most Wise [do not challenge it by adopting alternative punishments such as imprisonment.]
George Sale
If a man or a woman steal, cut off their hands, in retribution for that which they have committed; this is an exemplary punishment appointed by God; and God is mighty and wise.
Mahmoud Ghali
And the male thief and the female thief: then cut (off) the hands of both, as a recompense for what they (both) have earned, as a torture from Allah; and Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
And as for the man addicted to theft and the woman addicted to theft, cut off their hands in retribution of (the crime) that they have committed - an exemplary punishment from Allâh. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.
E. Henry Palmer
The man thief and the woman thief, cut off the hands of both as a punishment, for that they have erred; - an example from God, for God is mighty, wise.
Hamid S. Aziz
The thief, man or woman, cut off their hands (or ability to do evil or means of livelihood). It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah (or one making an example). Allah is Mighty, Wise.
Arthur John Arberry
And the thief, male and female: cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and a punishment exemplary from God; God is All-mighty, All-wise.
Aisha Bewley
As for thieves, both male and female, cut off their hands in reprisal for what they have done: an object lesson from Allah. Allah is Almighty, All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the male thief and the female thief: cut off their hand as a reward for what they have earned, as an exemplary punishment from God; and God is exalted in might and wise.
Эльмир Кулиев
Вору и воровке отсекайте руки в воздаяние за то, что они совершили. Таково наказание от Аллаха, ведь Аллах — Могущественный, Мудрый.