5. Maide Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakının ve (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın; O'nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابْتَغُٓوا اِلَيْهِ الْوَس۪يلَةَ وَجَاهِدُوا ف۪ي سَب۪يلِه۪ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya eyyuhellezine amenuttekullahe vebtegu ileyhil vesilete ve cahidu fi sebilihi leallekum tuflihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakının ve (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın; O'nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler! Allah'tan korunun; O'na yakinedinmenizi sağlayacak vesileyi isteyin ve O'nun yolunda aziymle gayret edin ki kurtuluşa eresiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz. O'na daha yakın olmak için bir yol arayınız ve kurtuluşa ermek için O'nun yolunda cihad ediniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının, O'na yaklaşmaya vesile arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar ALLAH'ı dinleyin, O'na ulaşmak için yol arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki başarasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! Allahdan korkun ve ona yaklaşmağa vesile arayın ve onun yolunda mücahede edin ki felaha irebilesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'tan korkun, O'na yaklaşmaya vesile arayın, O'nun yolunda cihad edin ki, mutluluğa erebilesiniz.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'dan korkup sakının ve (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın. O'nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, Allahdan korkun, Ona (yaklaşmıya) vesiyle arayın ve onun yolunda savaşın. Taki muradınıza eresiniz.
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve O'na yaklaşmak için vesile arayın. O'nun yolunda cihad edin ki, felaha eresiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, Ona daha yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki mutluluğa erişebilesiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey İman edenler! Allah'tan sakının yolunda cihat ederek O'na ulaşmaya bir vesile arayın ki kurtuluşa eresiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Allah'ın hukukunu gözetin, onun hukukunu ihlal etmekten sakının, O'na yaklaşmaya vesile arayın ve O'nun yolunda mücahede edin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'na (yaklaşmağa) yol arayın ve O'nun yolunda cihadedin ki, kurtuluşa eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! Allah'ın buyruğuna ters düşmekten sakının; O'na varmaya vesile arayın. O'nun yolunda gayret gösterin ki, kurtuluşa erebilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Allah'a karşı saygılı olun ve O'na yaklaşma çabası içinde bulunun ve O'nun yolunda tüm gayretinizi harcayın ki kurtuluşa erebilesiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Allah'a karşı takva sahibi olun ve O'na yakınlaşmak için vesile[1] arayın. O'nun yolunda gayret gösterin ki Kurtuluşa eresiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvalı[1] olun ve O'na yakınlaşmak için yol arayın. Kurtuluşa ermek için O'nun yolunda gayret gösterin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; O'na yol arayın ve O'nun yolunda çaba gösterin. Böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler (müminler)! Allah'tan çekinerek kendinizi koruyun[1], O'na vesile[2] arayın ve Allah yolunda mücadele (cihad)[3] edin ki umduğunuza kavuşasınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar ALLAH'ı dinleyin, O'na ulaşmak için yol arayın ve O'nun yolunda cihat edin ki başarasınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! O'na yol[1] arayın ve (Allah) yolunda cihad edin (fedakârlık yapın) ki kurtulasınız.
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun, Ona (yaxınlaşmaq üçün) vasitə axtarın və Onun yolunda cihad edin ki, bəlkə nicat tapasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun, Ona (Onun rəhmətinə və lütfünə qovuşmaq üçün) vəsilə (yol) axtarın. (Allah) yolunda cihad edin ki, nicat tapasınız!
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər! Allahdan qorxun, ona (yaxınlaşmaq üçün) vəsilə (vasitə) axtarın və Onun yolunda cihad edin ki, bəlkə nicat tapasınız. (Yuxarıdakı ayədə görüldüyü kimi, qulu Allaha yaxınlaşdıran vasitələrdən biri də cihaddır. Bundan başqa Allah rizası üçün edilən hər bir ibadət də Allaha yaxınlaşdıran vasitələrdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Be mindful of Allah and seek what brings you closer to Him and struggle in His Way, so you may be successful.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Do your duty to Allâh and fear Him. And seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause (as much as you can), so that you may be successful.[1]
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! Fear Allah and seek the means to come near to Him,[1] and strive hard in His way;[2] maybe you will attain true success.
Taqi Usmani
O you who believe, fear Allah and seek means of nearness to Him, and carry out Jihād in His way, so that you may succeed.
Abdul Haleem
You who believe, be mindful of God, seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper.
Mohamed Ahmed - Samira
O you who believe, follow the path shown to you by God, and seek the way of proximity to Him, and struggle in His way: you may have success.
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you whose hearts have been touched with the divine hand: Entertain the profound reverence dutiful to Allah and seek the path leading to Him and make His purpose the heart of your purpose and strive in His cause; you may hopefully prosper.
Progressive Muslims
O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and seek to come closer to Him by obeying His Commands, and strive hard in His Cause so that you may truly prosper.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do your duty towards Allah, find the ways to come close to Him, and work hard with (all your) strength and will in His cause: That you may prosper.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Be wary of Allah, and seek the means of recourse to Him, and wage jihād in His way, so that you may be felicitous.
Bijan Moeinian
O’ you who believe, always keep God with the utmost respect in mind and try to find the means [such as charity, sacrifice, patience, worship,. ..] to [please] him and strive in His way so that you succeed.
George Sale
O true believers, fear God, and earnestly desire a near conjunction with Him, and fight for his religion, that ye may be happy.
Mahmoud Ghali
O you who have believed, be pious to Allah and seek (close) proximity to Him, and strive in His way, that possibly you would prosper.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! take Allâh as a shield and seek means of nearness to Him, and struggle for His cause, so that you may attain your goal.
E. Henry Palmer
O ye who believe! fear God and crave the means to approach Him, and be strenuous in His way, haply ye will prosper then.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Fear (be dutiful to) Allah and crave the means to approach Him, and strive in His way in order that you may succeed (or prosper).
Arthur John Arberry
O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper.
Aisha Bewley
You who have iman! have taqwa of Allah and seek the means of drawing near to Him, and do jihad in His Way, so that hopefully you will be successful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: be in prudent fear of God, and seek to Him the means of approach; and strive in His cause, that you might be successful.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, ищите близости к Нему и сражайтесь на Его пути, — быть может, вы преуспеете.