5. Maide Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derken, Allah, ona, yeri eşiyerek kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini gösteren bir karga gönderdi. "Bana yazıklar olsun" dedi. "Şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten aciz miyim?" Artık o, pişman olmuştu.
فَبَعَثَ اللّٰهُ غُرَاباً يَبْحَثُ فِي الْاَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَار۪ي سَوْاَةَ اَخ۪يهِۜ قَالَ يَا وَيْلَتٰٓى اَعَجَزْتُ اَنْ اَكُونَ مِثْلَ هٰذَا الْغُرَابِ فَاُوَارِيَ سَوْاَةَ اَخ۪يۚ فَاَصْبَحَ مِنَ النَّادِم۪ينَۚۛ
Fe beasallahu guraben yebhasu fil ardı li yuriyehu keyfe yuvari sev'ete ahih kale ya veyleta e aceztu en ekune misle hazel gurabi fe uvariye sev'ete ahi, fe asbaha minen nadimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken, Allah, ona, yeri eşiyerek kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini gösteren bir karga gönderdi. "Bana yazıklar olsun" dedi. "Şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten aciz miyim?" Artık o, pişman olmuştu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için, toprağı eşeleyen bir karga ba'setti. . . (Kabil) kendi kendine söylendi: "Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar olmaktan acizim ki kardeşimin cesedini toprağa gömmeyi düşünemedim!" Artık pişmanlık duyanlardan olmuştu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Derken Allah, ona, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi; karganın yaptığını görünce, "Yazık bana, şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten aciz miyim ben?" dedi ve pişman olanlardan oldu!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nihayet Allah, ona kardeşinin ölmüş cesedini nasıl örtüp gizleyeceğini göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. "Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini örtmekten aciz miyim ben?" dedi. Artık pişmanlık duyanlardan olmuştu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. 'Yazık bana; kardeşimin cesedini gömme konusunda bu karga kadar bile olamadım,' diyerek pişman oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken Allah bir karga gönderdi, yeri deşiyordu ki ona kardeşinin cesedini nasıl örteceğini göstersin, eyvah, dedi: şu karga kadar olub da kardeşimin cesedini örtemedim ha! Artık peşimanlığa düşenlerden olmuştu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermesi için yeri deşen bir karga gönderdi. O: "Eyvah, şu karga olup da kardeşimin cesedini gömemedim ha!" dedi ve artık pişmanlığa düşenlerden olmuştu.
Gültekin Onan
Derken Tanrı ona yeri eşeliyerek kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini gösteren bir karga gönderdi. "Bana yazıklar olsun" dedi. "Şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten aciz miyim?" Artık o pişman olmuştu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra Allah bir karga gönderdi. O, yeri eşiyordu ki Ona kardeşinin ölü cesedini nasıl örteceğini göstersin. "Yazıklar olsun bana, dedi, ben şu karga gibi bile olub da kardeşimin cesedini örtmekden aciz mi oldum?" Artık o, (etdiğine) peşimanlığa düşenlerden olmuşdu.
İbni Kesir
Sonra Allah; kardeşinin ölüsünü nasıl gömeceğini göstermek için, ona yeri eşeleyen bir karga gösterdi. Yazıklar olsun bana, bu karga gibi bile olmaktna aciz kaldım da kardeşimin ölüsünü örtemedim, dedi. Pişmanlık duyanlardan oldu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine Allah, kardeşinin cesedinin çıplaklığını nasıl gizleyebileceğini ona göstersin diye toprağı eşeleyen bir karga gönderdi. (Bunu gören Kabil,) "Eyvah" diye haykırdı, "Yazıklar olsun bana! Ben, bu karganın yaptığını yapmayacak kadar ve kardeşimin cesedinin çıplaklığını gizleyemeyecek kadar aciz miyim?" Ve bunun üzerine vicdan azabı ile çarpıldı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, kardeşinin ölüsünü nasıl gömeceğini göstermek için ona yeri eşeleyen bir karga gönderdi. - Bana yazıklar olsun. Kardeşimin ölüsünü gömmek için bu karga kadar bile olmaktan acizim, dedi ve pişman olanlardan oldu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken Allah, kardeşinin cesedini nasıl örteceğini göstermesi için yeri eşen bir karga gönderdi. Kabil: "Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar bile olup da kardeşimin cesedini örtemedim!" dedi ve pişmanlığa düşenlerden oldu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken Allah, ona kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. (Karganın yaptığını görünce); "Yazık bana, şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten aciz miyin (ben?)" dedi ve pişman olanlardan oldu!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Derken, Allah, kardeşinin cesedini nasıl saklayacağını ona göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. O dedi ki: "Vay be! Şu karga kadar bile olamıyor muyum ki, kardeşimin cesedini saklayayım." Bu arada, pişmanlık duyanlardan olmuştu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine Allah, kardeşinin cesedini nasıl örteceğini göstersin diye toprağı eşeleyen bir karga gönderdi. "Eyvah, yazıklar olsun bana!" dedi, "ben bu karganın yaptığını yapamayacak, kardeşimin cesedini örtemeyecek kadar aciz biri miyim?" En sonunda pişman olmuştu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, bir karga gönderdi. Kardeşinin cesedini nasıl örteceğini ona göstermek için yeri eşeliyordu.[1] "Eyvah! Bana yazıklar olsun, kardeşimin cesedini örtmekte karga kadar bile olamayacak kadar aciz miyim!" dedi. Pişman olanlardan oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, bir karga gönderdi. Kardeşinin cesedini nasıl örteceğini ona göstermek için yeri eşeliyordu.[1] "Eyvah! Bana yazıklar olsun, kardeşimin cesedini örtmekte karga kadar bile olamayacak kadar aciz miyim!" dedi. Pişman olanlardan oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini ona göstermesi için, toprağı eşeleyen bir karga gönderdi. "Yazıklar olsun bana!" dedi; "Şu karga kadar bile olamadım. Kardeşimin cesedini gömmeyi düşünemeyecek kadar beceriksiz miyim?" Artık, pişman olmuştu.[102]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Derken Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermesi için, yeri eşeleyen bir karga gönderdi. "Yazık bana, ne kadar aciz kaldım! Şu karga kadar olup kardeşimin cesedini gömemedim!" dedi. Sonra ettiğine pişman oldu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. "Yazık bana; kardeşimin cesedini gömme konusunda bu karga kadar bile olamadım" diyerek pişman oldu.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ardından) Allah, kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini ona göstermek için yeri eşeleyen bir karga göndermişti. (Katil kardeş) "Yazıklar olsun bana! Şu karga kadar ol(amay)ıp kardeşimi gömmekten âciz mi oldum!"[1] demiş ve pişmanlık duyanlardan olmuştu.
Əlixan Musayev
Allah, yeri eşələyən bir qarğa göndərdi ki, (ölmüş digər bir qarğanı basdırmaqla) ona qardaşının cəsədini necə basdırmağı göstərsin. O dedi: “Vay halıma! Doğrudanmı mən, qardaşımın cəsədini basdırmaqda bu qarğa kimi olmaqdan da acizəm?” Beləliklə, o, peşmançılıq çəkənlərdən oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra Allah qardaşının cəsədini necə basdırmağı ona göstərmək üçün yer eşən bir qarğa göndərdi. (Qabil) dedi: “Vay halıma! (Gör nə günə qalmışam!) Bu qarğa qədər olub qardaşımın cəsədini də basdıra bilmərəm?” O, artıq peşman olmuşdu.
Ələddin Sultanov
Allah ona, qardaşının cəsədini necə basdıracağını göstərməsi üçün yeri eşən bir qarğa göndərdi. (Qarğanı gördüyü zaman) o dedi: “Vay halıma! Bu qarğa qədər də ola bilmədimmi ki, qardaşımın cəsədini basdırım?!” Beləcə, o, peşman olanlardan oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD then sent a raven to scratch the soil, to teach him how to bury his brother's corpse. He said, "Woe to me; I failed to be as intelligent as this raven, and bury my brother's corpse." He became ridden with remorse.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So God sent forth a raven to scratch the land and show him how to deal with the body of his brother. He said: "Woe to me! Am I not even able to be like this raven and deal with the body of my brother?" So he became of those who regretted.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So God sent forth a raven to scratch the land and show him how to bury his brother's body. He said, "Woes on me, I failed to be like this raven and bury my brother's body!" So he became of those who regretted.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then Allah sent a crow digging ˹a grave˺ in the ground ˹for a dead crow˺, in order to show him how to bury the corpse of his brother. He cried, "Alas! Have I ˹even˺ failed to be like this crow and bury the corpse of my brother?" So he became regretful.[1] 
Al-Hilali & Khan
Then Allâh sent a crow who scratched the ground to show him to hide the dead body of his brother. He (the murderer) said: "Woe to me! Am I not even able to be as this crow and to hide the dead body of my brother?" Then he became one of those who regretted.
Abdullah Yusuf Ali
Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets-
Marmaduke Pickthall
Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he became repentant.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon Allah sent forth a raven who began to scratch the earth to show him how he might cover the corpse of his brother. So seeing he cried: 'Woe unto me! Was I unable even to be like this raven and find a way to cover the corpse of my brother?[1] Then he became full of remorse at his doing.[2]
Taqi Usmani
Then, Allah sent a crow that scratched the earth to show him how he should conceal the corpse of his brother. He said, "Alas! Was I not even able to be like this crow so that I could conceal the corpse of my brother? So, he stood regretful.
Abdul Haleem
God sent a raven to scratch up the ground and show him how to cover his brother’s corpse and he said, ‘Woe is me! Could I not have been like this raven and covered up my brother’s body?’ He became remorseful.
Mohamed Ahmed - Samira
Then God sent a raven which scratched the ground in order to show him how to hide the nakedness of his brother. "Alas, the woe," said he, "that I could not be even like the raven and hide the nakedness of my brother," and was filled with remorse.
Muhammad Asad
Thereupon God sent forth a raven which scratched the earth, to show him how he might conceal the nakedness of his brother's body. [And Cain] cried out: "Oh, woe is me! Am I then too weak to do what this raven did, and to conceal the nakedness of my brother's body?" - and was thereupon smitten with remorse.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Unable to handle the corpse of his brother, he was at a loss. There and then did Allah send a raven to remove earth with its claws to bury a dead raven so that the killer would know how to dispose of his brother's corpse? The raven having shamed him with its notable performance, he said: "Woe betide me; have I not been even able to be like this raven to dispose of my brother’s corpse and obstruct the view of my crime! " And there he was left with nothing but pining regrets and vain repentance.
Progressive Muslims
So God sent forth a raven to scratch the land and show him how to deal with the wickedness inflicted upon his brother. He said: "O my, am I not able to be like this raven and deal with the wickedness inflicted upon my brother!" So he became of those who regretted.
Shabbir Ahmed
Allah then sent a raven scratching up the soil, to allude to him that he might have concealed and ignored the imperfections of his brother. He said, "Oh, I failed even to be like this raven to conceal my brother's imperfections!" Then he became full of regrets. ('Sauaat' = Imperfections, faults (7:20-22))
Syed Vickar Ahamed
Then Allah sent a raven (a black crow) that scratched the ground, to show him how to hide the dead body of his brother, "Shame (and curse) on me!" Said he: "Was I not even able to be like this crow, and (be able) to hide the dead body of my brother?" Then he became full of sorrow (for his actions)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then Allah sent a crow searching in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the body of my brother?" And he became of the regretful.
Ali Quli Qarai
Then Allah sent a crow, exploring in the ground, to show him how to bury the corpse of his brother. He said, ‘Woe to me! Am I unable to be [even] like this crow and bury my brother’s corpse?’ Thus he became regretful.
Bijan Moeinian
Then God ordered a crow to scratch the earth, showing him how to hide his brother’s corps [and bringing his ignorant nature to his attention. ] He said: "Shame on me, I do not even know as much as this bird to bury my brother’s corps." Then he [buried his brother’s corps and] became very sorry [for what he had done.]
George Sale
And God sent a raven, which scratched the earth, to shew him how he should hide the shame of his brother, and he said, wo is me! Am I unable to be like this raven, that I may hide my brother's shame? And he became one of those who repent.
Mahmoud Ghali
Then Allah sent forth a raven (Or: crow) searching into the earth to show him how he should overlay the shameful parts (i. e. the vile body) of his brother. He said, "Oh woe to me! Am I unable to be like this raven, (and) so overlay the shameful parts of my brother?" So he became among the remorseful.
Amatul Rahman Omar
Then Allâh sent a raven which scratched into the earth so as to show him how he might cover his brother's dead body. He said, `Woe is me! Am I unable to be even like this raven so that I may cover the dead body of my brother?' And he became one of the remorseful.
E. Henry Palmer
And God sent a crow to scratch in the earth and show him how he might hide his brother's shame, he said, ' Alas, for me! Am I too helpless to become like this crow and hide my brother's shame?' and in the morning he was of those who did repent.
Hamid S. Aziz
Then Allah sent a crow to scratch in the earth and show him how he might hide his brother's naked corpse. He said, "Alas, for me! Am I too helpless to become like this crow and hide my brother's naked corpse?" and in the morning he was of those who did repent.
Arthur John Arberry
Then God sent forth a raven, scratching into the earth, to show him how he might conceal the vile body of his brother. He said, 'Woe is me! Am I unable to be as this raven, and so conceal my brother's vile body?' And he became one of the remorseful.
Aisha Bewley
Then Allah sent a crow which scratched at the earth to show him how to conceal his brother’s corpse. He said, ‘Woe is me! Can I not even be like this crow and conceal my brother’s corpse?’ And he became one of those who suffer bitter remorse
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then God raised up a raven, scratching in the earth, to show him how to hide the shame of his brother. He said: “Woe is me! Am I not able to be as this raven, and hide the shame of my brother?” And he became of the remorseful.
Эльмир Кулиев
Аллах послал ворона, который стал разгребать землю, чтобы показать ему, как спрятать труп его брата. Он сказал: "Горе мне! Неужели я не могу поступить, как этот ворон, и спрятать труп моего брата?" Так он оказался одним из сожалеющих.