5. Maide Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi (tahrik edip zevkli göstererek) kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ اَخ۪يهِ فَقَتَلَهُ فَاَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Fe tavveat lehu nefsuhu katle ahihi fe katelehu fe asbaha minel hasirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi (tahrik edip zevkli göstererek) kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet benliğindeki hırs ve haset ona kardeşini öldürmeyi kolaylaştırdı, böylece onu öldürdü. . . Bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nefsi onu, kardeşini öldürmeye itti; o da nefsine uyarak onu öldürdü, ziyana uğrayanlardan oldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken nefsi onu kardeşini öldürmeye itti de (nefsine uyarak) onu öldürdü ve böylece ziyan edenlerden oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Egosu onu, kardeşini öldürmeye kışkırttı. Onu öldürdü ve böylece kaybetti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine nefsi kendine kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi, tuttu onu öldürdü, artık husrana düşenlerden olmuştu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine nefsi ona kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi de tutup onu öldürdü ve artık hüsrana uğrayanlardan olmuştu.
Gültekin Onan
Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet nefsi, kardeşini öldürmiye (isteyerek) uymuş da onu öldürmüşdü, bu yüzden (maddi, manevi) ziyana uğrayanlardan olmuşdu.
İbni Kesir
Bunun üzerine kardeşini öldürmekte nefsine uydu ve onu öldürdü de hüsrana uğrayanlardan oldu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat diğerinin ihtirası onu kardeşini öldürmeye sürükledi ve onu öldürdü: Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunun üzerine kardeşini öldürmek hususunda nefsi ona boyun eğdi. Ve onu öldürerek hüsrana uğrayanlardan oldu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nefsi, onu kardeşini öldürmeye itti. O da onu öldürüp ziyan edenlerden oldu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nefsi, onu kardeşini öldürmeye çağırdı, (o da nefsine uyarak) onu öldürdü, ziyana uğrayanlardan oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet nefsi onu kardeşini öldürmeye ısındırdı, o da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğramışlardan oldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat diğerinin benlik davası, onu kardeşini öldürmeye sevk etti; sonunda onu öldürdü, böylece kaybedenlerden oldu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nefsi[1] kardeşini isteyerek öldürmesini kolaylaştırdı. O da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nefsi[1] kardeşini isteyerek öldürmesini kolaylaştırdı. O da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kardeşini öldürmek için, benliği onu sürükledi. Sonunda onu öldürdü; böylece yitime uğradı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçinden bir dürtü onu, kardeşini öldürmeye itti ve öldürdü. Böylece kaybedenlere karıştı gitti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Egosu onu, kardeşini öldürmeye kışkırttı. Onu öldürdü ve böylece kaybetti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda nefsi onu, kardeşini öldürmeye itmiş ve onu öldürmüş; bu yüzden de kaybedenlerden olmuştu.
Əlixan Musayev
Nəfsi onu qardaşını qətlə yetirməyə vadar etdi və o da nəfsinə tabe olaraq onu öldürdü və ziyana uğrayanlardan oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəfsi onu (Qabili) qardaşını öldürməyə sövq etdi, onu (Habili) öldürdü və bununla da zərərçəkənlərdən oldu.
Ələddin Sultanov
Nəfsi onu, qardaşını öldürməyə sövq etdi və onu öldürdü. Buna görə də o, zərər çəkənlərdən oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
His ego provoked him into killing his brother. He killed him, and ended up with the losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So he found it in himself to kill his brother; so he killed him. He thus became one of the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So he found it in himself to kill his brother, and he killed him. He thus became one of the losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Still, the other convinced himself to kill his own brother, so he killed him—becoming a loser.
Al-Hilali & Khan
So the Nafs (self) of the other (latter one) encouraged him and made fair-seeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers.
Abdullah Yusuf Ali
The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.
Marmaduke Pickthall
But (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
At last his evil soul drove him to the murder of his brother, and he killed him, whereby he himself became one of the losers.
Taqi Usmani
His self, however, prompted him to kill his brother, so he killed him and became one of the losers.
Abdul Haleem
But his soul prompted him to kill his brother: he killed him and became one of the losers.
Mohamed Ahmed - Samira
Then the other was induced by his passion to murder his brother, and he killed him, and became one of the damned.
Muhammad Asad
But the other's passion drove him to slaying his brother; and he slew him: and thus he became one of the lost.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He succumbed to his evil thought of slaying his brother and he killed him, only to incur the loss of the noble qualities of the soul and be one of those born to be losers.
Progressive Muslims
So he found it in himself to kill his brother; so he killed him. He thus became one of the losers.
Shabbir Ahmed
His ego led him into killing his brother. He killed him and became a loser.
Syed Vickar Ahamed
The (selfish) soul of the other (brother) led him to the murder of his brother: (For) he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers.
Ali Quli Qarai
So his soul prompted him to kill his brother, and he killed him, and thus became one of the losers.
Bijan Moeinian
[Even after this warning, ] He followed his vain desire and killed his brother and became a looser.
George Sale
But his soul suffered him to slay his brother, and he slew him; wherefore he became of the number of those who perish.
Mahmoud Ghali
Then his self persuaded him to the killing of his brother, so he killed him, then he became among the losers.
Amatul Rahman Omar
But (the baser instincts of) his mind prompted him (whose offering was not accepted) to kill his brother (whose offering was accepted), so he killed him, wherefore he became one of the losers.
E. Henry Palmer
But his soul allowed him to slay his brother, and he slew him, and in the morning he was of those who lose.
Hamid S. Aziz
But the other's soul compelled him to slay his brother, and so he slew him, and became one of the losers.
Arthur John Arberry
Then his soul prompted him to slay his brother, and he slew him, and became one of the losers.
Aisha Bewley
So his lower self persuaded him to kill his brother, and he killed him and became one of the lost.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And his soul allowed him the killing of his brother; and he killed him, and became of the losers.
Эльмир Кулиев
Душа подтолкнула его на убийство своего брата, и он убил его и оказался одним из потерпевших убыток.