5.
Maide Suresi
30. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi (tahrik edip zevkli göstererek) kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ اَخ۪يهِ فَقَتَلَهُ فَاَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Fe tavveat lehu nefsuhu katle ahihi fe katelehu fe asbaha minel hasirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi (tahrik edip zevkli göstererek) kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet benliğindeki hırs ve haset ona kardeşini öldürmeyi kolaylaştırdı, böylece onu öldürdü. . . Bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nefsi onu, kardeşini öldürmeye itti; o da nefsine uyarak onu öldürdü, ziyana uğrayanlardan oldu.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken nefsi onu kardeşini öldürmeye itti de (nefsine uyarak) onu öldürdü ve böylece ziyan edenlerden oldu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine nefsi kendine kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi, tuttu onu öldürdü, artık husrana düşenlerden olmuştu
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet nefsi, kardeşini öldürmiye (isteyerek) uymuş da onu öldürmüşdü, bu yüzden (maddi, manevi) ziyana uğrayanlardan olmuşdu.
Kur'an Mesajı
Fakat diğerinin ihtirası onu kardeşini öldürmeye sürükledi ve onu öldürdü: Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunun üzerine kardeşini öldürmek hususunda nefsi ona boyun eğdi. Ve onu öldürerek hüsrana uğrayanlardan oldu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nefsi, onu kardeşini öldürmeye çağırdı, (o da nefsine uyarak) onu öldürdü, ziyana uğrayanlardan oldu.
Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet nefsi onu kardeşini öldürmeye ısındırdı, o da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğramışlardan oldu.
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat diğerinin benlik davası, onu kardeşini öldürmeye sevk etti; sonunda onu öldürdü, böylece kaybedenlerden oldu.
Kerim Kur'an
Nefsi[1] kardeşini isteyerek öldürmesini kolaylaştırdı. O da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Kerim Kur'an
Nefsi[1] kardeşini isteyerek öldürmesini kolaylaştırdı. O da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kardeşini öldürmek için, benliği onu sürükledi. Sonunda onu öldürdü; böylece yitime uğradı.
Süleymaniye Vakfı Meali
İçinden bir dürtü onu, kardeşini öldürmeye itti ve öldürdü. Böylece kaybedenlere karıştı gitti.
Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda nefsi onu, kardeşini öldürmeye itmiş ve onu öldürmüş; bu yüzden de kaybedenlerden olmuştu.
The Final Testament
His ego provoked him into killing his brother. He killed him, and ended up with the losers.
The Quran: A Monotheist Translation
So he found it in himself to kill his brother; so he killed him. He thus became one of the losers.
Quran: A Reformist Translation
So he found it in himself to kill his brother, and he killed him. He thus became one of the losers.
The Clear Quran
Still, the other convinced himself to kill his own brother, so he killed him—becoming a loser.
Tafhim commentary
At last his evil soul drove him to the murder of his brother, and he killed him, whereby he himself became one of the losers.
Al- Muntakhab
He succumbed to his evil thought of slaying his brother and he killed him, only to incur the loss of the noble qualities of the soul and be one of those born to be losers.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers.