5. Maide Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Eğer beni öldürmek için elini bana uzatacak olursan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım."
لَئِنْ بَسَطْتَ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَن۪ي مَٓا اَنَا۬ بِبَاسِطٍ يَدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعَالَم۪ينَ
Lein besadte ileyye yedeke li taktuleni ma ene bi basitın yediye ileyke li aktulek, inni ehafullahe rabbel alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer beni öldürmek için elini bana uzatacak olursan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yemin ederim sen beni öldürmek için elini uzatsan da, ben elimi öldürmek için sana uzatacak değilim! Çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Beni öldürmek için el uzatsan bile, ben öldürmek için sana el uzatmayacağım: Şu bir gerçek ki ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Andolsun! Sen beni öldürmek için elini bana uzatsan da ben seni öldürmek için sana elimi uzatacak değilim. Çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, seni öldürmek için ben elimi sana uzatmayacağım. Ben, tüm yaratıkların sahibi ALLAH'tan korkarım. '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem ederim ki sen beni öldürmek için bana el uzatsan da ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim, ben rabbülalemin olan Allahdan korkarım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, sen beni öldürmek için bana el uzatsan da ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim. Çünkü ben, alemlerin Rabbı olan Allah'tan korkarım.
Gültekin Onan
"Eğer beni öldürmek için elini bana uzatacak olursan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Çünkü ben alemlerin rabbi olan Tanrı'dan korkarım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Andolsun ki beni öldürmen için elini bana uzatırsan ben seni öldürmem için elimi sana uzatıcı değilim. Çünkü ben kainatın Rabbi olan Allahdan korkarım".
İbni Kesir
Beni öldürmek için elini bana uzatırsan; ben, seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Muhakkak ki ben; alemlerin Rabbı olan Allah'tan korkarım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Beni öldürmek için el uzatsan bile, ben öldürmek için sana el uzatmayacağım: Ben bütün alemlerin Rabbi Allahtan korkarım.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-29) Onlara Adem'in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onların her ikisi birer kurban takdim etmişlerdi de birininki kabul edilmiş, öbürününki kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen, kardeşine: "Seni öldüreceğim" dedi. O da: "Allah, ancak müttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni öldürmek için el kaldırırsan, ben seni öldürmek için sana el kaldırmam. Çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım." "Ben isterim ki sen, kendi günahınla beraber benim günahımı da yüklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası işte budur!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Andolsun, eğer sen beni öldürmek için bana elini uzatırsan, ben seni öldürmek için sana elimi uzatmam. Çünkü ben alemlerin Rabbinden korkarım!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmayacağım. Şu bir gerçek ki ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Beni öldürmek için el kaldırsan bile, ben seni öldürmek için elimi oynatmayacağım; çünkü ben alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yemin olsun ki! Beni öldürmek istesen de ben sana elimi kaldırmayacağım. Ben alemlerin Rabb'i olan Allah'a karşı gelmekten korkarım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Yemin olsun ki! Beni öldürmek istesen[1] de ben sana elimi kaldırmayacağım. Ben alemlerin Rabb'i olan Allah'a karşı gelmekten korkarım.".
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Beni öldürmek için el kaldırsan bile, seni öldürmek için el kaldırmayacağım. Çünkü ben, Evrenlerin Efendisi Allah'tan korkarım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sen, beni öldürmek için elini kaldırsan bile ben seni öldürmek için elimi kaldırmam. Çünkü ben, bütün varlıkların Sahibi (Rabbi) olan Allah'tan korkarım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, seni öldürmek için ben elimi sana uzatmayacağım. Ben, tüm yaratıkların sahibi ALLAH'tan korkarım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki sen öldürmek için bana elini uzatsan (bile), ben sana öldürmek için asla el uzatacak değilim. Şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.
Əlixan Musayev
Sən məni öldürmək üçün mənə əl qaldırsan da, mən səni öldürmək üçün sənə əl qaldıran deyiləm. Həqiqətən, mən aləmlərin Rəbbi Allahdan qorxuram.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən məni öldürməkdən ötrü mənə əl qaldırsanda, mən səni öldürmək üçün sənə əl qaldıran deyiləm. Mən aləmlərin Rəbbi olan Allahdan qorxuram.
Ələddin Sultanov
Məni öldürmək üçün mənə əl qaldırsan da, mən səni öldürmək üçün sənə əl qaldıran deyiləm. Mən aləmlərin Rəbbi olan Allahdan qorxuram.
Rashad Khalifa The Final Testament
"If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you. For I reverence GOD, Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, Lord of the worlds."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds."
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you, because I fear Allah—the Lord of all worlds.
Al-Hilali & Khan
"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you : for I fear Allâh, the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn, and all that exists)."
Abdullah Yusuf Ali
"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds.
Marmaduke Pickthall
Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Even if you stretch forth your hand against me to kill, I will not stretch forth my hand to kill you.[1] Surely, I fear Allah, the Lord of the entire universe.
Taqi Usmani
If you stretch your hand towards me to kill me, I am not going to stretch my hand towards you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of the worlds.
Abdul Haleem
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of all worlds,
Mohamed Ahmed - Samira
If you raise your hand to kill me, I will raise not mine to kill you, for I fear God, the Lord of all the worlds;
Muhammad Asad
Even if thou lay thy hand on me to slay me, I shall not lay my hand on thee to slay thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Should you be tempted", he continued, "to lay your violent hands upon me to kill me, never will I lay violent hands upon you to kill you; I fear Allah, Creator of the worlds".
Progressive Muslims
"If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds. "
Shabbir Ahmed
"If you extend your hand to kill me, I won't extend my hand against you to kill you. I fear Allah, the Lord of the Worlds."
Syed Vickar Ahamed
"If you do stretch your hand against me, to kill me, (then) it is not for me to stretch my hand against you to kill you: Because I do fear Allah, the Cherisher of the Worlds, (Rab-ul-'Ala'meen).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds.
Ali Quli Qarai
Even if you extend your hand toward me to kill me, I will not extend my hand toward you to kill you. Indeed I fear Allah, the Lord of all the worlds.
Bijan Moeinian
"Even if you make a plan to kill me, I [will defend myself but] will not come a plan of my own to kill you as I fear [the wrath of] my Lord. "
George Sale
if thou stretchest forth thy hand against me, to slay me, I will not stretch forth my hand against thee, to slay thee; for I fear God the Lord of all creatures.
Mahmoud Ghali
Indeed, in case you stretch out your hand against me to kill me, in no way will I be stretching out my hand against you to kill you. Surely I fear Allah, The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
`Should you lay your hand on me to kill me, I am not at all going to lay my hand on you to kill you. I do fear Allâh, the Lord of the worlds;
E. Henry Palmer
If thou dost stretch forth to me thine hand to kill me, I will not stretch forth mine hand to kill thee; verily, I fear God the Lord of the worlds;
Hamid S. Aziz
"If you do stretch forth your hand to kill me, I will not stretch forth mine to kill you; for, verily, I fear Allah the Lord of the Worlds.
Arthur John Arberry
'Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being.
Aisha Bewley
Even if you do raise your hand against me to kill me, I am not going to raise my hand against you to kill you. Truly I fear Allah, the Lord of all the worlds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“If thou stretch out against me thy hand to kill me, I will not stretch out my hand against thee to kill thee; I fear God, the Lord of All Creation.
Эльмир Кулиев
Если ты протянешь ко мне руку, чтобы убить меня, я все равно не протяну руки, чтобы убить тебя. Воистину, я боюсь Аллаха, Господа миров.