5. Maide Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah) Dedi: "Artık orası kendilerine kırk yıl haram kılınmıştır. Onlar yeryüzünde 'şaşkınca dönüp duracaklar.' Sen de o fasıklar topluluğuna üzülme."
قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ اَرْبَع۪ينَ سَنَةًۚ يَت۪يهُونَ فِي الْاَرْضِ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِق۪ينَ۟
Kale fe inneha muharremetun aleyhim erbaine senet, yetihune fil ardı fe la te'se alel kavmil fasikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah) Dedi: "Artık orası kendilerine kırk yıl haram kılınmıştır. Onlar yeryüzünde 'şaşkınca dönüp duracaklar.' Sen de o fasıklar topluluğuna üzülme."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Buyurdu ki: "Artık orası onlara kırk sene haram edilmiştir. . . Yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklardır. . . Artık sen de o fasıklar (inancı bozulmuşlar) topluluğu için üzülme. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Öyle ise orası, onlara kırk yıl yasaklanmıştır. Yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Artık sen fasık/yoldan çıkmış toplum için üzülme" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, şöyle dedi: "O halde, orası onlara kırk yıl haram kılınmıştır. Bu süre içinde yeryüzünde şaşkın şaşkın dönüp dolaşacaklar. Artık böyle yoldan çıkmış kavme üzülme."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orası onlara kırk yıl boyunca yasaklanmıştır; yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Yoldan çıkmış bir topluluk için üzme kendini.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu ki artık orası onlara kırk yıl haram kılındı, oldukları yerde sersem sersem dönüb duracaklar, artık acıma o fasık kavme
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah şöyle buyurdu: "Artık orası, onlara kırk yıl yasak edildi. Oldukları yerde sersem sersem dönüp duracaklardır. Artık o yoldan çıkmış topluluğa acıma!"
Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi ki: "Artık orası kendilerine kırk yıl haram kılınmıştır. Onlar yeryüzünde 'şaşkınca dönüp duracaklar.' Sen de o fasıklar kavmine üzülme.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) buyurdu ki: "Muhakkak orası kendilerine kırk yıl haram edilmişdir. Onlar (oldukları) yerde sersem sersem dolaşacaklardır. Artık o faasıklar güruhuna karşı tasalanma".
İbni Kesir
Buyurmuştur ki: Orası onlara kırk yıl haram edildi. Yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Artık sen fasıklar güruhu için tasalanma.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Öyleyse, bu (topraklar) onlara kırk yıl boyunca yasaklanmıştır, bu süre içinde yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşsınlar; sen artık bu sapkın halk için kendini üzme!" diye cevap verdi Allah.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah da - Orası onlara kırk yıl haram kılındı. Yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Sen, fasık toplum için üzülme! dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Buyurdu ki: "O kutsal yer onlara kırk yıl boyunca haram kılındı. Oldukları yerde sersem sersem dolaşacaklardır. Sen artık o yoldan çıkmış kimseler için kendini üzme!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) buyurdu ki: "Orası onlara kırk yıl yasaklandı. O yerde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Sen, yoldan çıkmış o toplum için üzülme."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dedi ki: "Orası onlara kırk yıl haram kılınmıştır. Yeryüzünde sersem sersem dolaşacaklar. Sen o sapıklar topluluğu için kederlenme."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah şöyle icabet etti: "O halde, onlar o topraklardan kırk yıl mahrum yaşayacak ve şaşkın şaşkın malum arazide dolaşmaya mahkum olacaklar: Artık bu sapkın halk için kendini üzme!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onlar, oradan kırk yıl[1] yoksun kalacaklar." dedi. Onlar, o yerde şaşkınlık içinde dolaşacaklar. Artık fasık olan halkın durumuna üzülme.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onlar, oradan kırk yıl[1] yoksun kalacaklar." dedi. Onlar, yeryüzünde şaşkınlık içinde dolaşacaklar. Artık fasık olan toplumun durumuna üzülme.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Madem öyle, orası kırk yıl onlara yasaklanmıştır. Yeryüzünde şaşkınlık içinde dolaşacaklar. Yoldan çıkmış toplum için, artık üzülme!"[101]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah buyurdu ki "Artık orası kırk yıl onlara haram kılınmıştır. Oturdukları yerde şaşkın şaşkın dönüp dolaşsınlar. Sakın o yoldan çıkmışlar topluluğuna acıma."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: Orası onlara kırk yıl boyunca yasaklanmıştır; yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Yoldan çıkmış bir topluluk için üzme kendini.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) "Orası (kutsal toprak) onlara kırk sene yasaklanmıştır. (Bu sürede) yeryüzünde (o topraklarda) şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Artık sen yoldan çıkmış o toplum için üzülme!" demişti.
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Artıq ora (o müqəddəs yer) onlara qırx il müddətinə haram edildi. Onlar yer üzündə sərgərdan gəzəcəklər. Sən isə günahkar tayfa­ üçün heyfsilənmə”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah Musaya) buyurdu: “Artıq ora (müqəddəs torpaq) qırx il müddətinə onlara haram edildi. Onlar olduqları yerdə (Tih səhrasında) sərgərdan gəzib dolaşacaqlar. O günahkar (və azğın) camaatın halına acıma!”
Ələddin Sultanov
(Allah) buyurdu: “Elə isə ora qırx il onlara haram edilmişdir. (Bu müddət ərzində) onlar yer üzündə çaşqınlıq içində gəzib dolaşacaqlar. Ona görə də günahkar qövm üçün kədərlənmə!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Henceforth, it is forbidden them for forty years, during which they will roam the earth aimlessly. Do not grieve over such wicked people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "It has become restricted to them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Then it has become forbidden for them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah replied, "Then this land is forbidden to them for forty years, during which they will wander through the land. So do not grieve for the rebellious people."
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fâsiqûn (rebellious and disobedient to Allâh)."
Abdullah Yusuf Ali
Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people.
Marmaduke Pickthall
(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah said: 'This land will now be forbidden to them for forty years and they will remain wandering about on the earth.[1] Do not grieve over the condition of these transgressing people.[2]
Taqi Usmani
He (Allah) said, "This (land) is prohibited to them for forty years. They shall be wandering around the earth. So, do not grieve for the sinning people."
Abdul Haleem
God said, ‘The land is forbidden to them for forty years: they will wander the earth aimlessly. Do not grieve over those who disobey.’
Mohamed Ahmed - Samira
(And God) said: "Then verily this land is forbidden them for forty years, and they shall wander perplexed over the earth. So do not grieve for these, the wicked people."
Muhammad Asad
Answered He: "Then, verily, this [land] shall be forbidden to them for forty years, while they wander on earth, bewildered, to and fro; and sorrow thou not over these iniquitous folk. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In response Allah said: "Forbidden unto them shall this land be for forty years, wandering restlessly not knowing where to go nor in quest shall they know of what, Therefore, do not grieve O Mussa over those who grow daily more and more wicked".
Progressive Muslims
He said: "Then it has become forbidden for them for forty years, and they will be lost in the land. " Do not be sorrowful over the wicked people.
Shabbir Ahmed
Their Lord said, "This land will be forbidden for them for forty years. They will wander in the earth, bewildered. So grieve not over these people who keep drifting away from the Right Path."
Syed Vickar Ahamed
Allah said: "For this reason the land will be out of their reach for forty years: They will wander aimlessly through the land: But you do not feel sorry over of these defiant people. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."
Ali Quli Qarai
He said, ‘It shall be forbidden them for forty years: they shall wander about in the earth. So do not grieve for the transgressing lot.’
Bijan Moeinian
The Lord replied: "Do not be sorry for these corrupt people, they will be punished by staying homeless and wondering in this desert for some forty years.
George Sale
God answered, verily the land shall be forbidden them forty years; during which time they shall wander like men astonished in the earth; therefore be not thou solicitous for the ungodly people.
Mahmoud Ghali
Said He, "Then surely it will be prohibited for them for forty years (while) they go astray in the earth. So do not feel sad about the immoral people."
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Verily, it (- the Holy Land) is forbidden to them for forty years. They shall wander about in the earth distracted and in confusion, so grieve not over these disobedient people.'
E. Henry Palmer
He said, 'Then, verily, it is forbidden them; for forty years shall they wander about in the earth; so vex not thyself for the sinful people. '
Hamid S. Aziz
He (the Lord) said, "Then, verily, this land is forbidden them for forty years; in bewilderment shall they wander about in the earth; so grieve not yourself for these sinful people. "
Arthur John Arberry
Said He, 'Then it shall be forbidden them for forty years, while they are wandering in the earth; so grieve not for the people of the ungodly. '
Aisha Bewley
He said, ‘The land will be forbidden to them for forty years during which they will wander aimlessly about the earth. Do not waste grief on this deviant people.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Then shall it be forbidden them forty years; they shall wander in the earth; and grieve thou not over the perfidious people.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Тогда она будет запретна для них в течение сорока лет. Они будут скитаться по земле. Не печалься же о нечестивых людях".