5. Maide Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır." dedi.
قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي لَٓا اَمْلِكُ اِلَّا نَفْس۪ي وَاَخ۪ي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِق۪ينَ
Kale rabbi inni la emliku illa nefsi ve ahi fefruk beynena ve beynel kavmil fasikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır." dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) şöyle dedi: "Rabbim. . . Muhakkak ki ben, sadece kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. . . Artık bizimle o fasıklar (inancı bozulmuşlar) topluluğunun arasını ayır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır" diye yalvardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim. Artık bizimle, o yoldan çıkmışların arasını ayır" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O da bunun üzerine: 'Rabbim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: Yarab, görüyorsun ben nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle o fasıkler kavminin arasını ayır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Ey Rabbim, görüyorsun, ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum; artık bizimle o doğru yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır!" dedi.
Gültekin Onan
(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar kavminin arasını sen ayır" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) "Yarab, ben kendimle kardeşimden başkasına malik olmuyorum. Artık bizim aramızla o faasıklar güruhunun arasını sen ayır" dedi.
İbni Kesir
Demişti ki: Rabbım; ben, ancak kendime ve kardeşime sahibim. Artık bizimle fasıklar güruhunun arasını ayır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa,) "Ey Rabbim! Benim sadece kendime ve kardeşim (Harun)a sözüm geçiyor! O zaman, bizimle bu sapkın halk arasına bir çizgi çek!" diye yalvardı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Rabbim, ben, kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa: "Ya Rabbi, dedi, ben kendi nefsimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu itaatsiz, bu yoldan çıkmış topluluk arasında Sen hükmünü ver!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa), "Ya Rabbi, dedi, ben kendimden ve kardeşimden başkasına malik değilim. Bizimle, o yoldan çıkmış toplumun arasını ayır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle yakardı Musa: "Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Rabbim! Sözüm kendimden ve kardeşimden başkasına geçmiyor. O halde, bizimle şu sapkın halk arasındaki farkı gözet!" diye yalvardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dedi: "Ey Rabb'im! Kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. O halde bizimle fasık[1] halkın arasını ayır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dedi: "Ey Rabb'im! Kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. O halde bizimle fasık[1] toplumun arasını ayır.".
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Efendim! Aslında, kendim ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Yoldan çıkmış bu toplumla, artık aramızı ayır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki "Ey Rabbim, benim gücüm sadece kendime ve kardeşime yeter. Artık bizimle o yoldan çıkmış topluluğunun arasını ayır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O da bunun üzerine: "Efendim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Rabbim! Ben kendim ve kardeşimden başkasına sahip (hâkim) olamıyorum; bizimle, yoldan çıkmış bu toplumun arasını ayır!" demişti.
Əlixan Musayev
O dedi: “Ey Rəbbim! Mən yalnız özümə və qardaşıma hökm edə bilərəm. Odur ki, Sən bizi bu günahkar tayfadan ayır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mənim yalnız özümə və qardaşıma (Haruna) gücüm çatar (sözüm keçər). Sən bizi bu günahkar və azğın camaatdan ayır!”
Ələddin Sultanov
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mən özümdən və qardaşımdan başqasına hakim ola (söz keçirə) bilmirəm. Bizimlə günahkar qövmün arasını ayır!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, I do not control except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses pleaded, "My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people."
Al-Hilali & Khan
He [Mûsâ (Moses)] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fâsiqûn (rebellious and disobedient to Allâh)!"
Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon Moses said: 'My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.'
Taqi Usmani
He said, "O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people."
Abdul Haleem
He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’
Mohamed Ahmed - Samira
Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people. "
Muhammad Asad
Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then prayed Mussa: "O Allah, my Creator", he said: "I have no jurisdiction over any but myself and my brother, we leave them to You to judge between us and those wrongful of actions and to ordain what You will".
Progressive Muslims
He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people. "
Shabbir Ahmed
Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands. "
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot. ’
Bijan Moeinian
Moses cried: "Lord, I am only responsible for myself and my brother (Aaron. ) Please do not count me among these rotten people."
George Sale
Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people.
Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between") and the immoral people.
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people. '
E. Henry Palmer
Said he, 'My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people. '
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people. "
Arthur John Arberry
He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.'
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “My Lord, I have no power save over myself and my brother; so make Thou a division between us and the perfidious people.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Господи! Я властен только над самим собой и моим братом. Разлучи же нас с (или рассуди между нами и) нечестивыми людьми".