5.
Maide Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır." dedi.
قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي لَٓا اَمْلِكُ اِلَّا نَفْس۪ي وَاَخ۪ي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِق۪ينَ
Kale rabbi inni la emliku illa nefsi ve ahi fefruk beynena ve beynel kavmil fasikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır." dedi.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) şöyle dedi: "Rabbim. . . Muhakkak ki ben, sadece kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. . . Artık bizimle o fasıklar (inancı bozulmuşlar) topluluğunun arasını ayır. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır" diye yalvardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim. Artık bizimle, o yoldan çıkmışların arasını ayır" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O da bunun üzerine: 'Rabbim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır,' dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: Yarab, görüyorsun ben nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle o fasıkler kavminin arasını ayır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) "Yarab, ben kendimle kardeşimden başkasına malik olmuyorum. Artık bizim aramızla o faasıklar güruhunun arasını sen ayır" dedi.
Kur'an Mesajı
(Musa,) "Ey Rabbim! Benim sadece kendime ve kardeşim (Harun)a sözüm geçiyor! O zaman, bizimle bu sapkın halk arasına bir çizgi çek!" diye yalvardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Rabbim, ben, kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa: "Ya Rabbi, dedi, ben kendi nefsimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu itaatsiz, bu yoldan çıkmış topluluk arasında Sen hükmünü ver!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa), "Ya Rabbi, dedi, ben kendimden ve kardeşimden başkasına malik değilim. Bizimle, o yoldan çıkmış toplumun arasını ayır."
Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle yakardı Musa: "Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır."
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Rabbim! Sözüm kendimden ve kardeşimden başkasına geçmiyor. O halde, bizimle şu sapkın halk arasındaki farkı gözet!" diye yalvardı.
Kerim Kur'an
Dedi: "Ey Rabb'im! Kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. O halde bizimle fasık[1] halkın arasını ayır."
Kerim Kur'an
Dedi: "Ey Rabb'im! Kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. O halde bizimle fasık[1] toplumun arasını ayır.".
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Efendim! Aslında, kendim ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Yoldan çıkmış bu toplumla, artık aramızı ayır!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki "Ey Rabbim, benim gücüm sadece kendime ve kardeşime yeter. Artık bizimle o yoldan çıkmış topluluğunun arasını ayır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
O da bunun üzerine: "Efendim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Rabbim! Ben kendim ve kardeşimden başkasına sahip (hâkim) olamıyorum; bizimle, yoldan çıkmış bu toplumun arasını ayır!" demişti.
The Final Testament
He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, I do not control except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
The Clear Quran
Moses pleaded, "My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people."
Tafhim commentary
Thereupon Moses said: 'My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.'
Al- Muntakhab
There and then prayed Mussa: "O Allah, my Creator", he said: "I have no jurisdiction over any but myself and my brother, we leave them to You to judge between us and those wrongful of actions and to ordain what You will".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people. "